Molṑn labé (греч.μολὼν λαβέ,перевод: «приди и возьми [их]») — греческая фраза, приписываемаяЛеониду I Спартанцуво время его письменной переписки сКсерксом I Персидскимнакануне битвыпри Фермопилахв 480 г. до н. э. Классическое выражение неповиновения, это одна излаконических фраз,сообщенных греческим историкомПлутархом[1],и, как говорят, была ответом Леонида на требование Ксеркса, чтобыспартанская армиясложила оружие и сдаласьперсидской армииво времявторого персидского вторжения в Грецию.
Фраза «molṑn labé» встречается в классическом греческом языке Плутарха и не обязательно отражает дорический диалект, который мог бы использовать Леонидас. Форма ἔμολον записана в дорическом языке как аорист для εἷρπον , «идти, приходить». [2] Классическое произношение — [mo.lɔ᷆ːn la.bé] , современное греческое произношение — [moˈlon laˈve] . [a]
Фраза является причастной , и перевод будет «когда придешь, возьми это!» Такое использование причастия известно как обстоятельственное причастие в грамматике классического греческого языка, то есть причастие придает обстоятельство (приход), сопутствующее основному глаголу (взятие). [3] Это форма гипотаксиса , тогда как в английском языке используется паратаксис , соединение двух глаголов, «приди и возьми». Эта конструкция обычно (но не всегда) встречается в повествовательной литературе. [4]
Первое слово, μολών ( molṓn , «пришедший»), является аористическим действительным причастием ( мужского рода , именительного падежа , единственного числа ) греческого глагола βλώσκω ( blṓskō , «приходить»). [5]
Основа аориста — μολ- (основа настоящего времени в βλώ- является обычным рефлексом μλώ- , от глагольного корня, реконструированного как * melə- , * mlō- , «появляться» [6] ). Причастие аориста используется в случаях, когда действие уже завершено, также называемое совершенным видом . Это нюанс, указывающий на то, что первое действие (приход) должно предшествовать второму (принятию).
Второе слово, λαβέ , является вторым лицом единственного числа аориста повелительного наклонения от λαμβάνω «брать; схватить, захватить». Таким образом, вся фраза стоит в единственном числе, т. е. Леонид изображен обращающимся к Ксерксу лично, а не к персидской армии как к группе.
Плутарх цитирует эту фразу в своих Apophthegmata Laconica («Изречения спартанцев»). Обмен мнениями между Леонидом и Ксерксом происходит в письменной форме накануне битвы при Фермопилах (480 г. до н. э.):
Этот диалог цитируется в сборнике высказываний Леонида перед битвой при Фермопилах (51.2–15).
Основным источником событий битвы является Геродот . Согласно его рассказу, спартанцы удерживали Фермопилы в течение трех дней, и хотя в конечном итоге потерпели поражение, они нанесли серьезный урон персидской армии. Что самое важное, это задержало продвижение персов к Афинам, предоставив достаточно времени для эвакуации города на остров Саламин . Хотя Фермопилы были тактическим поражением, они стали стратегической и моральной победой , вдохновив греческие войска на победу над персами в битве при Саламине позднее в том же году и в битве при Платеях годом позже.
Современное использование фразы «ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ» в качестве военного девиза, по-видимому, берет свое начало в Королевстве Греции во время Первой мировой войны или греко-турецкой войны . [7] Девиз был на эмблеме I армейского корпуса Греции. Фраза была начертана на монументе Фермопилы (1955) с использованием архаичного шрифта , который был бы уместен во времена Персидских войн. [ необходима цитата ]
Во время чрезвычайного положения на Кипре командир ЭОКА Григорис Афксентиу был окружен британскими армейскими войсками в своем тайном убежище около монастыря Махерас 3 марта 1957 года. [8] Британцы потребовали, чтобы он сдал оружие, и Афксентиу крикнул в ответ « молон лабе» . После того, как он убил капрала полка герцога Веллингтона из своего автомата, королевские инженеры вылили бензин в его убежище и подожгли его, убив Афксентиу. [9]
Намек на фразу в английском переводе («приди и возьми это!») зафиксирован в контексте Войны за независимость , отмеченной в 1778 году в Форт-Моррисе в провинции Джорджия , а затем в 1835 году в битве при Гонсалесе во время Техасской революции , где она стала распространённым лозунгом. [10]
Использование классического греческого [11] в Соединенных Штатах является более поздним. Его использование военизированными организациями , как сообщается, относится к 1990-м или началу 2000-х годов. [12] Это девиз Центрального командования специальных операций (SOCCENT). [13]
В Соединенных Штатах оригинальная греческая фраза и ее английский перевод часто используются в качестве защиты права на хранение и ношение оружия и противодействия законодательству о контроле над оружием . [14] [15]
высказывание 11
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )