Последние слова римского диктатора Юлия Цезаря являются предметом споров. Древние летописцы сообщали о различных фразах, а постклассические писатели подробно описали эти фразы и их интерпретацию. [1] Две наиболее распространённые теории, распространённые ещё во втором веке нашей эры, заключаются в том, что он ничего не сказал или что он сказал по- гречески καὶ σύ, τέκνον ( kaì sý, téknon ; «ты тоже, дитя»). [2] [3]
Латинская интерпретация этой фразы Уильямом Шекспиром , et tu, Brute? («И ты, Брут?»), в пьесе «Юлий Цезарь» , более известна в современной культуре, но не встречается в древних источниках. [4]
Во время убийства сенатор Тиллий Цимбер схватил тогу Цезаря и стянул ее с его шеи, что дало сигнал другим заговорщикам, что пришло время атаковать. По словам историка Светония , Цезарь крикнул на латыни : « ista quidem vis est! » («Да это же насилие!» или «Но это же насилие!»), когда его тогу сорвали с плеча. Светоний далее пишет, что Цезарь больше не говорил после этого, кроме стона после первого удара ножом, и умер, не сказав ни слова. [5] [6]
Предполагается, что этот стон был скорее агрессивным «спонтанным проклятием». [7] Другая версия, которую иногда повторяют, — «Что это? Такое насилие над Цезарем!»; [a] эта версия является искажением текста Светония, а не точным переводом сохранившихся текстов, который, по-видимому, подчеркивает эго Цезаря, поскольку подразумевает как оскорбление, так и шок от того, что кто-то когда-либо осмелится попытаться напасть на него. [9]
Однако историк Плутарх утверждает, что Цезарь закричал на латыни: «Подлый Каска, что ты делаешь?» — что можно перевести как «Каска, ты негодяй, что ты делаешь?» — после того, как его ударил ножом сенатор Сервилий Каска , первый заговорщик, сделавший это. Плутарх не приводит фактическую латинскую фразу, а вместо этого передает ее на греческом как «μιαρώτατε Κάσκα, τί ποιεῖς» (Miarṓtate Káska, tí poieîs?). [b] Плутарх не приводит дальнейших цитат, но он говорит, что Цезарь «громко кричал», когда он отбивался и пытался бежать, но сдался, когда увидел сенатора Марка Юния Брута среди убийц. [11]
Хотя Светоний, Дион Кассий и, вероятно, Плутарх, похоже, считали, что Цезарь умер, не сказав больше ничего, [12] первые двое также сообщали, что, по мнению других, Цезарь сказал Бруту греческую фразу «καὶ σύ τέκνον» ( Kaì sý, téknon — «И ты, дитя»), как (у Светония) или после того, как (у Диона) этот сенатор ударил его. [13]
Предметом этого комментария, как и в античности, почти повсеместно считается, что он был направлен на Марка Юния Брута, сына любимой любовницы Цезаря Сервилии , и, как говорили, был очень дорог Цезарю, но есть предположение, что слова на самом деле могли быть сказаны Дециму Юнию Бруту Альбину [14], с которым у Цезаря также были очень близкие отношения и которого в нескольких случаях описывали как «как сына». [15] В то время в Риме ходили слухи, что оба мужчины были незаконнорожденными детьми Цезаря . [16] Однако возможность того, что Марк Юний Брут был сыном Цезаря, рассматривалась скептически древними историками и широко отвергалась современными. [17] [18] [19]
Хотя téknon часто переводится как «сын», это слово является гендерно-нейтральным и более буквально означает «ребенок» или «потомок». Предполагаемое сообщение термина также интерпретировалось как ласка или оскорбление, а также как притязание на фактическое отцовство, хотя историки считают это маловероятным. Статус фразы как вопроса был предметом споров. Утверждалось, что фразу можно интерпретировать как проклятие или предупреждение, вместо этого, что-то вроде «ты тоже умрешь так» или «пусть то же самое случится с тобой»; позже Брут заколол себя насмерть или, скорее, бросился на клинок, который держал слуга. [20] Одна из гипотез гласит, что исторический Цезарь адаптировал слова греческого предложения, которое для римлян давно стало поговоркой: полная фраза, как говорят, была «Ты тоже, мой сын, почувствуешь вкус власти», [21] из которых Цезарю нужно было только сослаться на начальные слова, чтобы предвещать собственную насильственную смерть Брута , в ответ на его убийство. [22] [ нужна страница ]
Считается, что эта фраза вдохновила на более известную формулировку « et tu, Brute? », которую использовал Ричард Эдес в своей пьесе Caesar Interfectus , которая позже, вероятно, вдохновила Уильяма Шекспира на его пьесу Caesar. [23] Хотя « Et tu, Brute? » является самой известной латинской версией фразы в англоязычном мире благодаря Шекспиру, другой известной версией в континентальной Европе является « Tu quoque, fili mi? » (или « mi fili? » с тем же значением), что является более прямым переводом с греческого.
Существовали рассуждения о вероятности того, что Цезарь мог сказать много после того, как его закололи, не говоря уже о чем-то очень личном и глубоком для Брута, учитывая его возраст и стресс, который он испытал во время испытания. [24] Древний историк Кассий Дион говорит, что Цезарь не сказал и фактически не мог ничего сказать или сделать, потому что его окружила толпа. Исторический биограф Стивен Спигнеси, с другой стороны, утверждает в своей книге « В перекрестье: знаменитые убийства и покушения от Юлия Цезаря до Джона Леннона» , что, по его мнению, имеет смысл, что Цезарь, по крайней мере, сказал бы что-то в свои последние минуты, а не молчал. Он также утверждает, что, по его мнению, использование Цезарем терминов «ребенок» или «сын» было бы в характере для этого человека, отчасти потому, что Цезарь был давним партнером матери Брута, а отчасти потому, что это уменьшительное. [3]
Оке Перссон из Språktidningen
( швед .: The Language Magazine ) выражает, что уже в древние времена существовало ожидание, что Цезарь что-то скажет. Это было связано с тем, что людям было трудно принять, что такой человек, как он, великий оратор и личность, не оставит никаких последних слов, которые можно было бы запомнить. [4]В 2014 году телеканал History Channel выпустил короткий документальный фильм под названием Coroner Report: Julius Caesar в рамках серии Coroner's Report , в которой рассматривалась вероятность того, что Цезарь вообще мог что-либо сказать во время нападения. Тезис для него гласит: «Римский лидер Юлий Цезарь был заколот толпой мятежных сенаторов в 44 г. до н. э. Мог ли он прожить достаточно долго, чтобы произнести свои знаменитые последние слова?» [25] В фильме доктор постулирует, что, учитывая полученные Цезарем ранения, 23 ножевых ранения, из которых одно было в боковую часть груди, было единственным смертельным, [26] , что, вероятно, он оставался жив в течение длительного времени, возможно, часов, и вполне мог говорить в течение этого времени. Он добавляет, что это также будет зависеть от точной причины смерти, в зависимости от того, умер ли он от коллапса легкого или внутреннего кровотечения , причем кровотечение, скорее всего, оставило бы его способным говорить дольше. [27] Поскольку большинство порезов были нанесены один за другим, а не одновременно (и особенно потому, что вскрытие показало, что 22 из порезов были поверхностными), его тело должно было отвести кровь из периферических мест, чтобы попытаться обеспечить выживание жизненно важных органов (таких как мозг, легкие и печень), что привело к медленной, наполненной адреналином и, что самое важное, осознанной смерти. [28] [ нужна страница ]
Фраза « et tu, Brute? », которую использовал Уильям Шекспир в своей знаменитой пьесе « Юлий Цезарь» как часть сцены смерти Цезаря, стала синонимом предательства в наше время из-за популярности и влияния пьесы; это привело к распространенному мнению , что эти слова были последними словами Цезаря, [29] но в самой пьесе эти слова не являются последними словами Цезаря, поскольку он восклицает «Тогда пади, Цезарь» перед тем, как окончательно умереть. [12] Несмотря на это, эти слова стали широко использоваться в качестве его последних слов в средствах массовой информации, которые адаптируют жизнь Цезаря или тот период времени. Было несколько примечательных исключений из этого правила, например, видеоигра Assassin's Creed: Origins , в которой на английском языке используются слова «Ты тоже, дитя моё?» [30] , взятые из греческого «Kaì sú, téknon», в то время как во французском дубляже игры вместо простого перевода на французский язык было решено использовать континентальный латинский перевод « Tu quoque mi fili? » (Ты тоже, сын мой?). [31]
В британской комедии 1964 года «Carry On Cleo» Цезарь перед тем, как его убили, заявляет: «Позор, позор, они все на меня нацелились». [32] В 2007 году эта фраза была признана лучшей однострочником в опросе Sky Movies, в котором приняли участие 1000 киноманов. [33] [34]
Хотя Плутарх писал на греческом языке и с греческой точки зрения... он думал как о римской, так и о греческой аудитории.
Хронология против отцовства Цезаря.
Цезарь исключен по простому факту.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Книги