stringtranslate.com

АЛЬПАК

ALPAC ( Automatic Language Processing Advisory Committee ) — комитет из семи учёных во главе с Джоном Р. Пирсом , созданный в 1964 году правительством США для оценки прогресса в области компьютерной лингвистики в целом и машинного перевода в частности. Его отчёт, выпущенный в 1966 году, приобрёл известность из-за того, что был весьма скептически настроен по отношению к исследованиям в области машинного перевода, проведённым до сих пор, и подчеркивал необходимость фундаментальных исследований в области компьютерной лингвистики; это в конечном итоге заставило правительство США резко сократить финансирование этой темы. Это ознаменовало начало первой зимы ИИ .

ALPAC был создан в апреле 1964 года под председательством Джона Р. Пирса.

В состав комитета вошли:

  1. Джон Р. Пирс , который в то время работал в Bell Telephone Laboratories
  2. Джон Б. Кэрролл , психолог из Гарвардского университета
  3. Эрик П. Хэмп , лингвист из Чикагского университета
  4. Дэвид Г. Хейс , исследователь машинного перевода из корпорации RAND
  5. Чарльз Ф. Хокетт , лингвист из Корнелльского университета
  6. Энтони Эттингер , исследователь машинного перевода из Гарвардского университета
  7. Алан Перлис , исследователь искусственного интеллекта из Технологического института Карнеги

Были заслушаны показания:

Поэтому окончательные рекомендации ALPAC (стр. 34) заключались в том, что необходимо поддержать исследования по следующим направлениям:

  1. практические методы оценки переводов ;
  2. средства для ускорения процесса человеческого перевода;
  3. оценка качества и стоимости различных источников переводов;
  4. исследование использования переводов с целью предотвращения создания переводов, которые никогда не читаются;
  5. изучение задержек в общем процессе перевода и способов их устранения как в журналах, так и в отдельных статьях;
  6. оценка относительной скорости и стоимости различных видов машинного перевода;
  7. адаптация существующих механизированных процессов редактирования и производства в сфере перевода;
  8. общий процесс перевода;
  9. создание адекватных справочных работ для переводчика, включая адаптацию глоссариев, которые в настоящее время существуют в основном для автоматического поиска в словаре при машинном переводе

Смотрите также

Ссылки

Внешние ссылки