stringtranslate.com

Авестийский алфавит

Авестийский алфавит ( среднеперсидский : транслитерация : dyn' dpywryh , транскрипция: dēn dēbīrē , персидский : دین دبیره , латинизированныйdin dabire ) — система письменности, разработанная в иранскую сасанидскую эпоху (226–651 гг. н.э.) для передачи авестийского языка .

В качестве побочного эффекта своего развития письмо также использовалось для пазенда — метода письма на среднеперсидском языке , который использовался в первую очередь для зендских комментариев к текстам Авесты . В текстах зороастрийской традиции алфавит упоминается как «религиозное письмо» ( ден дибирих на среднеперсидском языке и дин дабире на новоперсидском языке ).

История

Разработка авестийского алфавита была инициирована необходимостью правильного представления читаемых авестийских языковых текстов. Различные сборники текстов, которые сегодня составляют канон зороастрийских писаний, являются результатом сопоставления, произошедшего в IV веке, вероятно, во время правления Шапура II (309–379). Вполне вероятно, что авестийский алфавит был специальной [2] новацией, связанной с этим – «сасанидским архетипом» – сопоставлением.

Предприятие, «которое свидетельствует о возрождении Маздея и установлении строгой ортодоксальности, тесно связанной с политической властью, вероятно, было вызвано желанием более эффективно конкурировать с буддистами, христианами и манихеями , чья вера была основана на раскрытая книга». [2] Напротив, зороастрийское духовенство на протяжении столетий привыкло запоминать Священные Писания — следуя наизусть словам учителя-священника до тех пор, пока они не запомнили слова, ритм, интонацию и интонацию молитв. Они по очереди передавали это своим ученикам, сохраняя таким образом для многих поколений правильный способ чтения Священных Писаний. Это было необходимо, поскольку священство считало (и продолжает считать) точное и правильное произношение и ритмичность необходимым условием эффективной молитвы. Далее, чтение литургии сопровождалось (и сопровождается) ритуальной деятельностью, не оставляющей места для письменного текста.

Однако способность правильно передавать авестийский язык принесла прямую пользу: к нашей эпохе слова авестийского языка почти перестали пониматься, что привело к подготовке зендских текстов (от авестийского заинти «понимание»), комментариев о и переводах канона. Развитие авестийского алфавита позволило в этих комментариях чередовать цитаты из Священных Писаний с их пояснениями. Прямым следствием этих текстов стала «стандартизированная» интерпретация Священных Писаний, которая сохранилась до наших дней. Для науки эти тексты чрезвычайно интересны, поскольку иногда в них сохраняются отрывки, которые иначе были бы утеряны.

Тексты зороастрийской традиции 9-12 веков предполагают, что когда-то существовала гораздо большая коллекция письменной зороастрийской литературы , но эти тексты - если они когда-либо существовали - с тех пор были утеряны, и поэтому неизвестно, какой сценарий использовался для их перевода. . Вопрос о существовании досасанидского «архетипа Аршакидов» занимал авестийских ученых на протяжении большей части XIX века, и «какой бы ни была истина об Аршакидской Авесте , лингвистические данные показывают, что даже если бы она действительно существовала , оно не могло иметь какого-либо практического влияния, поскольку ни одна языковая форма в Вульгате не может быть с уверенностью объяснена как результат неправильной транскрипции, а количество сомнительных случаев минимально, хотя существование аршакидов постоянно сокращается; архетип не является невозможным, оказалось, что он не вносит никакого вклада в авестийскую филологию». [2]

Генеалогия и сценарий

Сценарий Пехлеви , на котором основан авестийский алфавит, широко использовался для обозначения различных среднеиранских языков , но был неадекватен для представления религиозного языка, который требовал точности, поскольку Пехлеви представлял собой упрощенную слоговую азбуку, содержащую не более 22 символов, большая часть которых состояла из 22 символов. которые были неоднозначными (т.е. могли обозначать более одного звука).

Напротив, авестийский алфавит представлял собой полный алфавит с явными символами для гласных и допускал фонетическое устранение неоднозначности аллофонов . Алфавит включал в себя множество символов ( a , i , k , t , p , b , m , n , r , s , z , š , xv ) , очень напоминающих Книгу Пехлеви ранней исламской Персии, в то время как некоторые ( ā , γ ) - это символы, которые существуют только в более старом (6-7 вв. н.э.) Псалтирном пехлевийском письме (в более позднем скорописном пехлеви γ и k имеют один и тот же символ). [3] Некоторые гласные, такие как ə, по-видимому, произошли от греческих скорописей . [3] Авестийо это особая форма Пехлеви , существующая только в арамейских знаках. Некоторые буквы (например , ŋ́ , , , v ) являются бесплатными изобретениями. [4]

Авестийское письмо, как и письмо Пехлеви, а также арамейское письмо, пишется справа налево. В авестийском письме буквы не соединены, а лигатуры «редки и явно вторичного происхождения». [3]

Буквы

Авестийская карта Карла Фаульмана
Авестийская карта на с. 183 тома. 2 Энциклопедии Дидро
Авестийская карта на с. 184 Энциклопедии

Всего в авестийском алфавите 37 согласных и 16 гласных. Существуют две основные схемы транскрипции авестийского языка: более новая орфография, используемая Карлом Гофманом, и более старая, используемая Христианом Варфоломеем .

Позже, при написании среднеперсидского алфавита (т. е. Пазенд ), был добавлен еще один согласный 𐬮 для обозначения фонемы /l/ , которой не существовало в авестийском языке.

Лигатуры

Список авестийских лигатур по Скьерво (2003)

В авестийских рукописях обычно используются четыре лигатуры: [7]

U+200C ZERO WIDTH NON-JOINER при желании можно использовать для предотвращения лигатур. Например, сравните 𐬱𐬀 (U+10B31 10B00) с 𐬱‌𐬀 (U+10B31 200C 10B00).

Фосси [8] перечисляет 16 лигатур, но большинство из них образуются в результате взаимодействия косых хвостов.

Цифры

Цифры и числа можно увидеть на диаграмме Фаульмана выше.

Пунктуация

Слова и конец первой части сложного слова разделяются точкой (в различных положениях по вертикали). Помимо этого, пунктуация в рукописях слабая или вообще отсутствует, и в 1880-х годах Карлу Фридриху Гельднеру пришлось разработать ее для стандартизированной транскрипции. В его системе, которую он разработал на основе того, что смог найти, треугольник из трех точек служит двоеточием, точкой с запятой, концом предложения или концом раздела; который определяется размером точек и наличием одной точки вверху и двух внизу или двух вверху и одной внизу. Два сверху и один снизу означают (в порядке возрастания размера точки) двоеточие, точку с запятой, конец предложения или конец раздела.

Юникод

Авестийский алфавит был добавлен в стандарт Unicode в октябре 2009 года с выпуском версии 5.2.

Символы кодируются как U+10B00—10B35 для букв ( ii и uu представлены не как отдельные символы, а как последовательности символов [9] ) и U+10B38—10B3F для знаков препинания.

Рекомендации

  1. ^ Химельфарб, Элизабет Дж. «Первый алфавит, найденный в Египте», Archeology 53, выпуск 1 (январь/февраль 2000 г.): 21.
  2. ^ abc Келленс 1989, с. 36.
  3. ^ abc Хоффманн 1989, с. 49.
  4. ^ Хоффманн 1989, с. 50.
  5. ^ Гипперт, Йост (2012). «Кодировка авестийского языка – проблемы и решения» (PDF) . Журнал языковых технологий и компьютерной лингвистики . 27 (2). Архивировано из оригинала (PDF) 29 мая 2022 г. Проверено 4 ноября 2021 г.
  6. ^ abc Скьярво, Pods Octor (1996). «Арамейское письмо для иранских языков» . В Дэниэлсе, Питер Т .; Брайт, Уильям (ред.). Мировые системы письменности . Издательство Оксфордского университета. стр. 527-528. ISBN 978-0195079937.
  7. ^ ab «Стандарт Юникода, глава 10.7: Авестийский» (PDF) . Консорциум Юникод. Март 2020.
  8. ^ Фосси 1948, с. 49.
  9. ^ Everson & Pournader 2007, с. 4

Внешние ссылки

Библиография