Английский лингвист 1593–1653
Авраам Уилок [1] (1593 в Уитчерче, Шропшир – 25 сентября 1653) был английским лингвистом . Он был первым кембриджским профессором арабского языка.
Кембридж
Он получил степень магистра в Тринити-колледже в Кембридже в 1618 году и стал членом Клэр-колледжа в Кембридже в 1619 году. [2] [3] Он был первым профессором Адамса по арабскому языку в Кембриджском университете примерно с 1632 года. По словам Роберта Ирвина , [4] он считал частью своего академического долга отговаривать студентов от изучения этого предмета. Томас Хайд был одним из его учеников.
Священник
Он был рукоположен в сан диакона в Церкви Англии епископом Лондона в 1619 году и в сан священника епископом Питерборо в 1622 году. Он служил викарием церкви Святого Гроба Господня в Кембридже с 1622 по 1642 год, в Пассенхэме , Нортгемптоншир , в 1626–27 годах, и в Миддлтоне, Норфолк . [2]
Библиотекарь
Уилок был назначен библиотекарем «Публичной библиотеки» (т. е. библиотеки Кембриджского университета ) в 1629 году, [5] а также был чтецом на англосаксонском языке . В 1632 году он курировал передачу коллекции восточных книг и рукописей Томаса ван Эрпе в библиотеку Кембриджского университета от семьи 1-го герцога Бекингема , которая купила ее до смерти последнего в 1628 году. Это принесло с собой первую книгу коллекции на китайском языке. [6]
Редактор
Уилок выпустил editio princeps древнеанглийской версии « Церковной истории английского народа » Беды и «Англосаксонской хроники» (1643–1644). [7] В той же работе он опубликовал важное издание — и первое в Англии — «Церковной истории » Беды в ее оригинальном латинском тексте, [8] напротив древнеанглийской версии, вместе с англосаксонскими законами. Многие из примечаний в нем состоят из древнеанглийских проповедей Элфрика Эйншемского , которые Уилок сам перевел на латынь. В следующем году (1644) лондонский издатель Корнелиус Би выпустил еще одно, расширенное издание, включавшее обновленную версию юридического текста Уильяма Ламбарда «Archaionomia». Этот текст, вероятно, был совместной работой Уилока и его друга сэра Роджера Твисдена. [9]
Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica сирийкам и арабам suavissimè redolens [10] — трёхъязычная версия Четырех Евангелий , опубликованная в том же году, что и лондонский «Полиглот» , в издание которого он также внес свой вклад.
Личная жизнь
В 1632 году Уилок женился на Клеменс Годд. Венн считал его, вероятно, отцом Ральфа и Грегори Уилока ( sic ), которые поступили в Кембридж соответственно в 1645 и 1649 годах. [2]
Ссылки
- ^ Варианты его имени включают Wheelock, Whelocke, Whelock или Wheloc. Он использовал "Wheelock", если только не подписывал латинский документ как "Whelocus".
- ^ abc "Wheelock, Abraham (WHLK611A)". База данных выпускников Кембриджа . Кембриджский университет.
- ^ Краткий национальный биографический словарь
- ^ Ирвин, Роберт (2006) Ради жажды знания , стр. 98.
- ^ "История коллекций". Библиотека Кембриджского университета . Получено 25 июля 2016 г.
- ^ "Chinese Works". Cambridge Digital Library . Получено 25 июля 2016 г.
- ^ Пламмер, Чарльз (1911). «Англосаксонская хроника» . В Чисхолме, Хью (ред.). Encyclopaedia Britannica . Том 2 (11-е изд.). Cambridge University Press.(Называемый «Wheloc»)
- ^ Дэвид С. Дуглас, English Scholars (1939), стр. 73.
- ^ Оутс, Дж. К. Т. (1986). Библиотека Кембриджского университета: История . Кембридж, Великобритания: Cambridge UP. стр. 167.
- ^ Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica сирийская и арабская suavissimè redolens: ad verba & mentem Greci textussideliter и venustè concinnata. Codicibus tribus рукописи ex Oriente в академиях Utrasque Anglorum perlatis, operosè invicem diligentè que collatis. Per Авраамум Whelocum linguæ Arabæ, & Saxonicæ, в academis Cantabrigiensi Professorem и Publicum Bibliothecarium. Sub auspiciis & impensis mecœnatis precellentissimi, целечисленные добродетели, historiarum optimarum notitiâ unique politissimi, Д. Томе Адамс вири патриции, nuper dni prætoris florentissimæ civitatis Londini, munificentissimi, Honoratissimi. [WorldCat.org] (предисловие на латыни, текст на персидском языке (теперь известный как западный фарси) и латынь в параллельных колонках; напечатано в Лондоне Джеймсом Флешером.)
- Первичные источники
- Авраам Уилок, изд., Historiae ecclesiasticae gentis Anglorum libri V a venerabili Beda presbytero scripti . Кембридж: Роджер Дэниел, 1643 г. Дополненное издание 1644 г. (Тексты на латыни и староанглийском языке, с примечаниями и дополнительными текстами)
- Вторичные источники
- Тимоти Грэм, «Англосаксонские исследования: шестнадцатый-восемнадцатый века», в «Путеводителе по англосаксонской литературе » , под ред. Филиппа Пульсиано и Элейн Трехарн. Оксфорд: Blackwell; стр. 415–433, 2001
- Тимоти Грэм, редактор, Восстановление древнеанглийского языка: англосаксонские исследования в шестнадцатом и семнадцатом веках . Каламазу: Medieval Institute Publications, 2000
- Ралин Чай-Эльсхольц, « Окрашенные цветом Древности : две раннесовременные версии Historia Ecclesiastica Беды », в The Medieval Translator / Traduire au Moyen âge ; 10; ред. Жаклин Дженкинс и Оливье Бертран. Turnhout: Brepols; стр. 179–191, 2007
- JCT Oates , Библиотека Кембриджского университета; [Том 1]: От истоков до Закона об авторском праве королевы Анны . Лондон: Издательство Кембриджского университета, 1986; также 1965 Sandars Readership в библиографии на тему «Авраам Уилок (1593–1653): ориенталист, англосакс и университетский библиотекарь».
- Майкл Мерфи, «Издание Авраама Велока « Истории Беды» на древнеанглийском языке», Studia Neophilologica ; 39 (1967), стр. 46–59, 1967
- Элеанор Н. Адамс, Древнеанглийская наука в Англии с 1566 по 1800 гг. , Йельские исследования на английском языке ; 55. 1917; перепечатано в Нью-Хейвене: Yale University Press, 1970