stringtranslate.com

Аделаида (Бетховен)

Титульный лист оригинального издания

Adelaide , Op. 46, ( немецкое произношение: [aːdəlaːˈiːdə] ) — песня для голоса соло и фортепиано, написанная около 1795 года Людвигом ван Бетховеном . Текст — стихотворение на немецком языке Фридриха фон Маттиссона (1761–1831).

Составление и публикация

В период создания «Аделаиды» Бетховену было около двадцати пяти лет; он приехал в Вену в 1792 году, чтобы продолжить карьеру, и находился на ранних стадиях создания себе имени как пианиста и композитора. Он только недавно закончил обучение у Йозефа Гайдна . А. Питер Браун предполагает, что при написании «Аделаиды » Бетховен находился под сильным влиянием песни Гайдна «O Tuneful Voice» ( Hob.  XXVIa:42, c. 1795), написанной старшим композитором незадолго до этого. [1] Как и «Аделаида», «O Tuneful Voice» представляет собой любовную поэму, написанную в умеренном темпе с устойчивым триольным аккомпанементом и переходящую из тональности в тональность в средней части. [2]

При сочинении «Аделаиды» Бетховен сделал много набросков. [3] Барри Купер относит работу над композицией к «необычно долгому времени в течение 1794, 1795 и, возможно, 1796 годов». [3] Песня была опубликована издательством Artaria в Вене; [4] первое издание не имеет даты, но реклама появилась 8 февраля 1797 года в Wiener Zeitung . [5]

Бетховен посвятил произведение Маттиссону. Титульный лист на немецком языке можно перевести:

ADELAIDE от MATTHISSON. Кантата для голоса с сопровождением клавишных. Положена на музыку и посвящена автору ЛЮДВИГОМ ван БЕТХОВЕНОМ. Artaria and Co., Вена.

Текст

Текст «Аделаиды» представляет собой раннюю романтическую поэму, в которой выражено излияние тоски по идеализированной и, по-видимому, недостижимой женщине.

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom Lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Аделаида!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
Im Gefilde der Sterne Strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Аделаида!

Эйнст, о Вундер! entblüht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens.
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Аделаида!

Твой друг бродит один в весеннем саду,
Нежно купаясь в прекрасном волшебном свете,
Который мерцает сквозь качающиеся ветви цветов:
Аделаида!

В отражении реки, в снегах Альп,
В золотых облаках заходящего дня,
В полях звезд твое лицо сияет,
Аделаида!

Вечерний бриз шепчет сквозь нежные листья,
Серебряные колокольчики в мае шелестят в траве,
Волны ревут, и соловьи поют,
Аделаида!

Однажды, о чудо! цветок расцветет,
На моей могиле из пепла моего сердца;
И ясно на каждом фиалковом лепестке будет сиять:
Аделаида!

Стихотворение представляет собой сапфическую оду с необычным размером по схеме хорейдактильхорейхорейхорей . Это немецкая адаптация размера, использовавшегося в древнегреческом и латинском языках, фелакийского одиннадцатисложника . Короткая заключительная строка, Адоний , всегда содержит пятисложное имя адресата «Аделаида».

Стихотворение явно нашло отклик в душе Бетховена, чья личная жизнь часто была сосредоточена на его тоске по идеализированным и недостижимым женщинам. [a] Благодарственное письмо, которое Бетховен позже написал Маттиссону, свидетельствует о его эмоциональной связи с стихотворением:

Фридрих фон Маттиссон (1761–1831)

Вена, 4 августа 1800 года.

САМЫЙ УВАЖАЕМЫЙ ДРУГ,--

Вы получите с этим одно из моих сочинений, опубликованных несколько лет назад, и все же, к моему стыду, вы, вероятно, никогда о нем не слышали. Я не могу попытаться извиниться или объяснить, почему я посвятил вам произведение, которое шло прямо из моего сердца, но никогда не сообщал вам о его существовании, разве что тем, что сначала я не знал, где вы живете, а отчасти также из-за робости, которая заставила меня думать, что я, возможно, поспешил посвятить вам произведение, прежде чем удостоверился, что вы его одобряете. Действительно, даже сейчас я посылаю вам «Аделаиду» с чувством робости. Вы сами знаете, какие перемены приносит с собой прошествие нескольких лет в художнике, который продолжает добиваться прогресса; чем больше мы продвигаемся в искусстве, тем меньше мы удовлетворены нашими более ранними работами. Мое самое горячее желание будет исполнено, если вы не будете недовольны тем, как я положил вашу небесную «Аделаиду» на музыку, и не будете побуждены этим вскоре сочинить подобную поэму; и если вы не сочтете мою просьбу слишком нескромной, я бы попросил вас отправить ее мне немедленно, чтобы я мог приложить все свои силы, чтобы по достоинству оценить вашу прекрасную поэзию. Пожалуйста, расценивайте посвящение как знак удовольствия, которое ваша «Аделаида» доставила мне, а также признательности и сильного восторга, которые ваша поэзия всегда вызывала и всегда будет вызывать во мне.

Играя «Аделаиду», иногда вспоминай

Ваш искренний поклонник,

БЕТХОВЕН. [7]

Музыка

Самый ранний известный портрет Бетховена; гравюра 1801 года Иоганна Йозефа Нейдля с ныне утраченного портрета Гандольфа Эрнста Штайнхаузера фон Тройберга, около 1800 года [8]

Adelaide написана в тональности B-dur ; вокальный диапазон подходит для тенора или сопрано (она также исполняется в транспонированных версиях другими голосами). Выступление длится около шести минут. Песня написана сквозным способом , что означает, что каждая строфа положена на разную музыку.

Бетховен разделил текст на две части. Первая, охватывающая первые три строфы, написана в larghetto и отмечена как dolce . В фортепиано есть триольный аккомпанемент с множеством модуляций через бемольные клавиши, создающих мечтательную атмосферу. Как замечает Купер, «любящий видит свою возлюбленную везде, где он бродит, и музыка соответственно бродит по большому диапазону тональностей и ритмов». [9]

Вторая часть песни Бетховена устанавливает экстравагантную фантазию смерти в заключительной строфе, в которой цветы прорастают из могилы поэта, чтобы выразить его бессмертную любовь. Поразительно, что Бетховен устанавливает эту строфу в тонах не отчаяния, а экстаза; [10] темп обозначен как allegro molto . В эссе об этой песне Карла Рэмси предлагает почти зловещий отчет о заключительной части:

«Кульминация томлений, выраженных в ранней части песни, Allegro molto можно рассматривать как своего рода триумфальный марш, в котором молодой влюбленный ликует в смерти и преображении, посредством чего он символически соединяется со своей возлюбленной... Марш нарастает и достигает кульминации на ноте F выше средней C страстным выкриком имени возлюбленной. Последние одиннадцать тактов, обозначенные как calando , музыкально изображают почти посткоитальное расслабление измученного влюбленного в объятиях своей возлюбленной с предсмертным, молитвенным выдохом: «Аделаида». [11]

О музыке заключительного раздела Киндерман замечает: «Самым поразительным из всего является музыкальное усиление последней строфы в Allegro molto ». В фортепиано он сжимает мелодическую схему с самого начала песни, с ее затактом от F, ведущим к повторяющимся D, а затем к доминантсептаккорду, поддерживающему E . [12] «Сжатие», на которое указал Киндерман, проиллюстрировано на следующем рисунке и в звуковых файлах.

Прием

Бетховен довольно поздно подарил Маттиссону копию своей песни, опасаясь, что поэту она не понравится (см. письмо выше). На самом деле, Маттиссон высоко оценил песню; позже он написал (во введении 1811 года к изданию своего собрания стихотворений): [13]

Несколько композиторов оживляли эту маленькую лирическую фантазию посредством музыки; однако я твердо убежден, что никто из них не затмевал текст своей мелодией так, как это сделал гениальный Людвиг ван Бетховен в Вене. [14]

Из песен Бетховена (второстепенный жанр для этого композитора) «Аделаида» является одной из самых популярных и включена в большинство записанных антологий.

Произведение было особенно популярно во времена Бетховена [15] и выдержало множество изданий. [16] Различные композиторы, включая Сигизмунда Тальберга и Франца Листа (написавшего три версии, S.466 ) подготовили аранжировки песни для фортепиано соло. Позже, в девятнадцатом веке, критик Эдуард Ганслик назвал Аделаиду ​​«единственной песней Бетховена, потеря которой оставила бы пробел в эмоциональной жизни нашей нации». Песня сегодня менее известна; New Grove называет ее «некогда популярной». [17]

Критика

Чарльз Розен использовал эту песню в качестве примера для своего утверждения о том, что, как это ни парадоксально, Бетховен на самом деле по мере развития своей карьеры приближался к композиторской практике своих предшественников Гайдна и Моцарта :

С возрастом Бетховен приблизился к формам и пропорциям Гайдна и Моцарта. В его юношеских работах подражание его двум великим предшественникам во многом внешнее: по технике и даже по духу он в начале своей карьеры часто ближе к Гуммелю , Веберу и к поздним работам Клементи , чем к Гайдну и Моцарту... Равновесие между гармоническим и тематическим развитием, столь характерное для Гайдна и Моцарта, часто теряется у раннего Бетховена, где тематический контраст и трансформация, кажется, перевешивают все другие интересы. Бетховен, действительно, начинал как истинный представитель своего поколения, писавший то в проторомантическом стиле , то в поздней и несколько смягченной версии классического стиля , с упором на своего рода широкую, квадратную мелодическую структуру, которая должна была найти свое истинное оправдание позже, в романтический период 1830-х годов. Ранняя песня «Аделаида» — это, как и все остальное, итальянская романтическая опера: ее длинная, извилистая мелодия, симметричная и страстная, ее красочные модуляции и агрессивно простой аккомпанемент могли бы легко прийти из раннего произведения Беллини . [18]

Примечания и ссылки

Примечания

  1. Так, Лесли Говард пишет: «Стихотворение Маттиссона о неисполненной любви, возможно, было написано с мыслью о самом Бетховене, настолько оно соответствует жизненному опыту Бетховена и его пессимизму в сердечных делах: поэт бродит в одиночестве на природе, думая о своей недостижимой любви, утешаемый только мыслью о будущем чудесном цветении на его могиле» [6] .

Ссылки

  1. ^ Лок 2005.
  2. ^ Браун 2002, стр. 99.
  3. ^ ab Cooper 2008, стр. 64
  4. ^ Браун 2002, стр. 103.
  5. ^ Крейбиль 1902, стр. iii
  6. ^ "Бетховен Аделаида для фортепиано übertragen фон Ф. Листа (1-я версия)" . Лист - Ранние транскрипции Бетховена (PDF) (примечания) (на английском, французском и немецком языках). Гиперион Рекордс . 1997. стр. 5, 15, 24–25 . Проверено 5 октября 2024 г.CDA67111/3
  7. Бетховен 1866, гл. 16. «К Маттисону».
  8. ^ "Людвиг ван Бетховен (1770–1827)", Art Certification Experts, Нью-Йорк
  9. Замечание Барри Купера взято из его комментария к записи тенора Петера Шрайера и пианиста Андраша Шиффа , Decca 444-817-2.
  10. Это слово используется в заключительном разделе книги Осборна 2012 г., стр. 22.
  11. ^ Карла Рэмси: «Тоска по недостижимому: сравнение четырех записанных исполнений Юсси Бьёрлингом «Аделаиды» Бетховена. Архивировано 14 марта 2012 г. в Wayback Machine , Jussi Björling Society
  12. ^ Киндерман 2009, стр. 34.
  13. Дата из блога издательства Henle : [1]. Крехбиль (1902) приводит гораздо более позднюю дату — 1823 год.
  14. Цитата из Kinderman 2009, стр. 33.
  15. ^ Для более подробного обсуждения истории восприятия произведения см. Ronyak, Jennifer (май 2016 г.). «Бетховен в пределах досягаемости: восприятие „Аделаиды“ в девятнадцатом веке»". Музыка и письма . 97 (2): 249–276. JSTOR  44163500.
  16. ^ «Каталог ранних печатных изданий произведений Л. фон Бетховена», Библиотека музыкального колледжа Кунитачи
  17. ^ Керман и др. 2001, раздел 13 «Музыка раннего венского периода».
  18. ^ Розен 2001, стр. 380.

Источники

Внешние ссылки