Уильям Адлингтон ( 1566 г. ) был одним из множества переводчиков, сделавших елизаветинскую эпоху «золотым веком переводов» . Его перевод романа Апулея « Метаморфозы » II века нашей эры , более известного под английским названием «Золотой осел» (1566, переиздание в 1571, 1582, 1596 годах) [1] был его первым появлением на английском языке и постоянно переиздавался в 20 веке. [2] Его проза смелая и восхитительная, хотя он не настолько близок к своему источнику, как можно было бы ожидать от современного переводчика, отчасти потому, что он, вероятно, перевел текст с французского издания вместе с оригинальным латынью. Книга была любимым источником Шекспира . [3] Он адресовал свое посвящение Томасу, графу Сассекскому , из «Университетского колледжа в Оксенфорде» , но о нем так мало известно, что он не оценил биографию в Национальном биографическом словаре . Связь с семьей Адлингтонов из Чешира не доказана, как и его авторство стихотворного трактата 1579 года «Особое средство против яростной силы Лоулесс Лав», который, скорее всего, был написан лондонским школьным учителем Уильямом Авереллом.