stringtranslate.com

Уильям Адлингтон

Уильям Адлингтон (  1566 г. ) был одним из множества переводчиков, сделавших елизаветинскую эпоху «золотым веком переводов» . Его перевод романа Апулея « Метаморфозы » II века нашей эры , более известного под английским названием «Золотой осел» (1566, переиздание в 1571, 1582, 1596 годах) [1] был его первым появлением на английском языке и постоянно переиздавался в 20 веке. [2] Его проза смелая и восхитительная, хотя он не настолько близок к своему источнику, как можно было бы ожидать от современного переводчика, отчасти потому, что он, вероятно, перевел текст с французского издания вместе с оригинальным латынью. Книга была любимым источником Шекспира . [3] Он адресовал свое посвящение Томасу, графу Сассекскому , из «Университетского колледжа в Оксенфорде» , но о нем так мало известно, что он не оценил биографию в Национальном биографическом словаре . Связь с семьей Адлингтонов из Чешира не доказана, как и его авторство стихотворного трактата 1579 года «Особое средство против яростной силы Лоулесс Лав», который, скорее всего, был написан лондонским школьным учителем Уильямом Авереллом.

Примечания

  1. Под названием «XI Книги Золотого Осла, содержащие метаморфозы Луция Апулея» (Лондон, 1566 г.).
  2. ↑ « Самая приятная и восхитительная история о браке Купидона и Психеи» — отрывок из нее.
  3. ^ Заимствования даже в трагедиях были подробно продемонстрированы Джоном Дж. М. Тобином в книге Кеннета Мьюира, изд. Шекспир и классический мир (Обзор Шекспира 31 ) Cambridge University Press, 1978, и для « Сна в летнюю ночь» Джеймса А.С. Макпика «Миф о психике и сон в летнюю ночь» Shakespeare Quarterly 23.1 (зима 1972:69- 79). См. также Роберт Х.Ф. Карвер, Изменчивый осел: «Метаморфозы» Апулея от античности до эпохи Возрождения (Оксфорд: Oxford University Press, 2007).

Внешние ссылки