stringtranslate.com

Дунаш бен Лабрат

Филадельфия, Университет Пенсильвании, Центр передовых иудаистских исследований, библиотека, коллекция Каирской генизы, Halper 317, лист 2v, с десятого по двенадцатый век н. э. Строки 21 и далее содержат двадцатистрочную загадку, приписываемую Дунашу бен Лабрату.

Дунаш ха-Леви бен Лабрат (920/925 – после 985) [1] ( иврит : ר׳ דוֹנָש הַלֵּוִי בֵּן לָבְּרָט ; араб : دناش بن لبراط ) был средневековым еврейским комментатором, поэтом и грамматиком Золотого века еврейской культуры в Испании . Он известен своим филологическим комментарием, Тешувот Дунаш , и своими литургическими поэмами Д'рор Йикра и Д'вай Хасер .

Жизнь

Дунаш, по словам Моисея ибн Эзры , родился в Фесе , [2] имя Дунаш имеет берберское происхождение. В юности он отправился в Багдад, чтобы учиться у Саадии Гаона . [3] Вернувшись в Марокко, он написал много поэм и стал знаменитым, и даже были написаны поэмы о нем. Он преподавал грамматику и поэзию.

Хасдай ибн Шапрут , живший в Кордове , пригласил Дунаша в Испанию. Кордова тогда была центром культуры и поэзии в исламском мире, и Хасдай стремился привезти туда лучшие умы. В Кордове Дунаш встретил Менахема бен Сарука , также важного грамматика, хотя они не ладили из-за их многочисленных грамматических споров, а также жесткой критики Менахемом Саадии Гаона, наставника Дунаша. Их спор перерос в личное соперничество, которое включало множество полемических сочинений и обмен обвинениями в адрес Хасдая ибн Шапрута. [4]

Дунаш умер в Кордове в 990 году.

Работа

Дунаша называют основателем андалузской еврейской поэзии. [5] Он первым ввел арабский размер в еврейскую поэзию. Традиционная арабская поэзия строилась на моделях длинных и кратких слогов. Новаторство Дунаша заключалось в проведении параллели между šəwâ (ə) и ḥāṭēp̄ (ĕ/ă/ŏ) и арабскими краткими гласными (i/a/u), чтобы создать новый еврейский размер. Этот размер лег в основу всей последующей средневековой еврейской поэзии. Однако в то время он подвергся жесткой критике, особенно среди учеников Менахема бен Сарука , за то, что он портил еврейский язык, вводя арабские формы и изменяя традиционные библейские стили, чтобы соответствовать арабскому размеру и схемам рифмовки . [4] Например, в своей классической поэме «Дор Йикра » он начинает вторую строку: «Неим шимхем» («приятно имя твое»), с измененной формы прилагательного «приятный», которое на самом деле должно быть «наим » .

В этот корпус поэзии входят загадки Дунаша бен Лабрата , одни из первых известных еврейских загадок. [6]

В области грамматики основной работой Дунаша была книга, в которой он критиковал Менахема бен Сарука и его Mahberet («Тетрадь») за нарушение религиозных норм и противодействие учениям мудрецов. Он посвятил свою работу лидеру евреев Испании того времени, Хасдаю ибн Шапруту . В своей книге он был первым грамматистом иврита, который различал переходные и непереходные глаголы , первым, кто перечислил глаголы по их трехбуквенным корням в конструкции Paal , и первым, кто различал «легкие» и «тяжелые» корни. Он также осуждал Менахема бен Сарука за то, что тот не видел связи между ивритом и арабским языком. Дунаш также написал книгу, содержащую двести оговорок относительно учений своего старого наставника, Саадии Гаона.

Ученики Менахема бен Сарука ответили уничтожающей атакой на Дунаша, осуждая его за использование арабского размера и грамматики при изучении иврита, а также за вопросы еврейской философии, по которым у них были разногласия. Раввин Авраам ибн Эзра также написал ответ на работу Дунаша, защищая Саадию Гаона . Эти вызовы были встречены Иегуди бен Шешетом, одним из учеников Дунаша, который написал работу в защиту своего учителя, в которой решительно выступил против всех его недоброжелателей. [7]

Дебаты между Дунашем и другими были окончательно решены спустя столетия после его смерти Рабейну Тамом , внуком Раши , который попытался рассудить две школы мысли, и раввином Йосефом Кимхи , отцом известного грамматика раввина Давида Кимхи ( RaDaK ), который поддерживал позицию Дунаша. Тем не менее, многие из вопросов, поднятых Дунашем, до сих пор не решены. Дунаша помнят как поэта и грамматика, который раскрыл многие из основных проблем грамматики иврита .

Поэзия жены Дунаша

Хотя ее имя неизвестно, жена Дунаша считается автором поэмы на тему изгнания Дунаша. Это делает ее единственным известным средневековым еврейским стихом, написанным женщиной (и единственным известным средневековым стихом, написанным еврейской женщиной, помимо стихов Касмуны и, если она была еврейкой, Сары из Йемена ). [8] Приводя как стихотворный, так и прозаический перевод, он гласит:

Неполный текст поэмы был обнаружен и опубликован в 1940-х годах в двух фрагментах из одной рукописи одиннадцатого века, Mosseri IV.387 и Mosseri VIII.202.2. В то время предполагалось, что поэма принадлежит Дунашу. [11] [12] Но рукопись, объявляющая поэму женой Дунаша, появилась в 1980-х годах в виде фрагмента, вероятно, одиннадцатого века из Каирской генизы (где она теперь каталогизирована как Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, TS NS 143.46), и впервые отредактированная Эзрой Флейшером. [13] [14] Эта рукопись включает в себя неполный ответ Дунаша своей жене: [8]

Ты искал дня моей смерти, когда писал:
     «Ты изменил и оставил свои обеты?»
Мог ли я предать женщину, столь мудрую,
     данную Богом как невеста моей юности?
Если бы мое сердце когда-либо подумало покинуть тебя,
     я бы разорвал его на куски.
Для тех, кто предает своего любимого товарища,
     Бог низвергает испытания врагов.
Львы вскоре пожрут его плоть,
     и стервятники выпьют его кровь.
Кто подобен звездам рассвета [...]

Обстоятельства этого расставания неясны; считается, что жена Дунаша написала свою поэму вскоре после отъезда Дунаша, около 950 года. [15] Еще одна поэма, найденная в 1985 году, написанная на углу письма, составленного Хасдаем ибн Шапрутом (TS J2.71, л. 2v), идентифицированная как жалоба Дунаша на его службу у Хасдая, кажется, далее описывает его чувства при расставании с женой. После двух неразборчивых строк текст гласит: [16]

Издания и переводы

Поэзия

Ширим

Тшувот

Факсимиле рукописей

Примечания

  1. ^ Другой перевод гласит: «Будет ли ее возлюбленный помнить изящную лань, ее единственного сына на ее руках в момент его ухода? В тот день, когда он положил перстень с правой руки на ее левую, а она надела свой браслет на его руку, она взяла его плащ на память, а он взял ее плащ на память. Если бы он мог удерживать половину королевства принца, было ли бы где-нибудь в Сефараде, где бы он остался?» [10] : 149 

Ссылки

  1. ^ Хосе Мартинес Дельгадо, «Дунаш бен Лабрат ха-Леви», в «Энциклопедии евреев в исламском мире» , под ред. Нормана А. Стиллмана и др. (Лейден: Brill, 2010), с.в.
  2. Дэвид Голдштейн, «Ивритские стихи из Испании» , Routledge & Kegan Paul 1965, стр. 13
  3. Питер Коул, Мечта о поэме: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950-1492 , Princeton University Press, 2007, стр. 23
  4. ^ аб Талмид Менахем, Tĕsubotde los Discípulos de Mĕnahem contra Dunaš ben Labrat , изд. и транс. С. Бенавенте Роблес (Гранада: Университет Гранады, 1986).
  5. Д. Г. Блаундер, «Ранняя литературная загадка», Фольклор , т. 78, № 1 (весна, 1967), стр. 49-58.
  6. Арчер Тейлор, Литературная загадка до 1600 года (Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета, 1948), стр. 33-35.
  7. ^ Иегуди бен Шешет, Тешуботде Йегуди ибн Шешет , изд. и транс. Э. Варела Морено (Гранада: Университет Гранады, 1981).
  8. ^ abc Сон о поэме: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950-1492 , ред. и перевод Питера Коула (Принстон: Princeton University Press, 2007), стр. 27.
  9. Еврейские феминистские поэмы от античности до наших дней: двуязычная антология , под ред. Ширли Кауфман, Галит Хасан-Рокем и Тамар С. Хесс (Нью-Йорк: Feminist Press в Городском университете Нью-Йорка, 1999), стр. 62; ISBN  1-55861-223-8 .
  10. ^ SJ Pearce, «Браслеты для трудных времен: экономические трудности, сентиментальность и андалузская еврейская поэтесса», История культуры , 3.2 (2014), 148–69, doi :10.3366/cult.2014.0068.
  11. Нехемья Алуни, «Четыре стихотворения», The Jewish Quarterly Review , новая серия, 35.1 (июль 1944 г.), 79-83 (стр. 79-80).
  12. Поэзия (Моссери IV.387.2).
  13. ^ Э. Флейшер, «Аль Дунаш Бен Лабрат веИшто уВено» [«О Дунаше Бен Лабрате, его жене и сыне; новый свет на истоки еврейско-испанской школы»], Мехкерей Йерушалаим бе-Сифрут Иврит [ Иерусалимские исследования в еврейской литературе ], 5 (1984), 189-202 (стр. 196).
  14. Поэзия (TS NS 143.46).
  15. Эмили Тайц, Сондра Генри и Шерил Таллан, «Жена Дунаша Бен Лабрата из Испании, еврейского поэта (X век)», в « Руководстве JPS по еврейским женщинам: 600 г. до н. э. — 1900 г. н. э.» (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2003 г.), стр. 58–59 (стр. 59).
  16. ^ Адина Хоффман и Питер Коул, Священный мусор: потерянный и найденный мир Каирской генизы (Нью-Йорк: Schocken, 2011), стр. 181, ISBN 9780805242584
  17. ^ Эзра Флейшер, «לתולדות שירת החול העברית בספרד בראשיתה» [ле-толдот шират ха-холь ха-иврит би-сефарад би-решитах, «О возникновении еврейского языка Се» «Культурная поэзия в Испании»], в Менахеме Бен-Сассоне и др. др., ред., Культура и общество в средневековом еврействе: исследования, посвященные памяти Хаима Гиллеля Бен-Сассона, юбилейный том (Иерусалим: Шазар, 1989), 197–225 (стр. 217–18) (иврит).

Дальнейшее чтение