Переводчик голландской и фламандской литературы на английский язык.
Адриенн Диксон — переводчик голландской и фламандской литературы на английский язык. Она перевела работы Сиса Нутебума и нескольких других авторов, в том числе Гарри Мулиша . «Диксон — один из самых плодовитых переводчиков голландской художественной литературы… Один рецензент даже предположил, что ей следует удостоить чести за то, что она сделала, «чтобы вернуть современную голландскую художественную литературу для англоязычных читателей». [1]
Переводы
- Opgravingen in bijbelse grond, автор Сайрус Х. Гордон , 1960. Переведено на голландский язык с английского « Приключения на Ближнем Востоке» .
- «Каменная свадебная кровать» , Гарри Мулиш , 1962 год. Перевод с голландского Het Stenen bruidsbed .
- «Кольцо» Кары Федер-Тал, 1965 год. Перевод с голландского Waar bleef de Ring .
- Это были европейцы , Тон Остерхейс, 1970. Перевод с голландского Met en zonder harnas .
- Размышления: роман Марка Инсингеля, 1971. Перевод с голландского Spiegelingen .
- Дорога к часовне , Луи Поль Бун , 1972 год. Перевод с голландского Kapellekensbaan .
- Вопрос жизни и смерти Анны Бламан , 1974. Перевод с голландского Op leven en dood .
- «Человек с добрыми намерениями», Джерард Уолшап , 1975. В переводе с голландского Een mens van goede wil .
- Ход времени , Марк Инсингель, 1977. Перевод с голландского Een Tijdsverloop .
- Ритуалы: роман Сиса Нутебума , 1983. Перевод с голландского Rituelen .
- Моя территория , Марк Инсингель, 1987. Перевод с голландского Mijn Territorium .
- В голландских горах, автор Сеес Нутебум, 1987. Перевод с голландского. В Нидерландах .
- Последний звонок Гарри Мулиша, 1987. Перевод с голландского Hoogste tijd .
- Из ума Дж . Бернлефа , 1988. Перевод с голландского Hersenschimmen .
- Филип и другие, автор: Сеес Нутебум, 1988. Перевод с голландского Philip en de anderen .
- Песня правды и подобия Сиса Нутебума, 1990. Перевод с голландского Een Lied van Schijn en wezen .
- Рыцарь умер: роман Сиса Нутебума, 1990. В переводе с голландского De Rider — gestorven .
- Затонувший красный, автор Йерун Брауэрс , 1990. В переводе с голландского Bezonken rood .
- Государственная тайна Дж. Бернлефа, 1992. Перевод с голландского Publiek geheim .
Рекомендации
- ^ Джейн Фенулэ (2000). «Сес Нутебум 1933-». В О. Классе (ред.). Энциклопедия литературного перевода на английский язык: АЛ. Тейлор и Фрэнсис. стр. 1007–8. ISBN 978-1-884964-36-7.