Азхарот ( иврит : אזהרות , «увещевания») — дидактические литургические поэмы или стихотворные переложения 613 заповедей в раввинском перечислении. Первыми известными примерами являются «Ата хинхлата» и «Азхарат Рейшит», которые по сей день читаются в некоторых ашкеназских и итальянских общинах и относятся к ранним гаонским временам. [1] Другие версии появляются в Сидуре десятого века Саадии Гаона , а также у двух испанских авторов Средневековья: Исаака бен Рубена Альбаргелони и Соломона ибн Габироля и французского автора Элияху бен Менахема Хазакена . [2] [3]
Этимология
Название поэтической формы происходит от первого слова одного из самых ранних примеров на иврите : אזהרות ראשית לעמך נתת . [4] Было предложено две попытки приписать особое значение этому выбору термина: [5]
- Хазаль иногда называют библейские запреты азхарот .
- Нумерологическая сумма сокращенной формы слова (אזהרת, вместо אזהרות ) равна количеству заповедей.
Критика
Авраам ибн Эзра ( Йесод Море , ворота 2, конец) сравнил азарат с подсчетом лекарственных трав, перечисленных в медицинских трудах, без знания их свойств. [4]
Маймонид утверждает во введении к «Сефер ха-Мицвот» , его собственному прозаическому перечислению заповедей, что он был мотивирован составить эту работу из-за ошибок в « Азхарот» . Уважение к критике Маймонида привело к тому, что крупные раввины (18-го века Хаим Йосеф Давид Азулай ; 20-го века раввин Овадья Йосеф ) предпочли читать прозаический список Маймонида поэтическому « Азхарот» . В 1971 году раввин Йосеф Кафих составил «Азхарот» на основе списка Маймонида. [6]
Стихи
- Иврит : אזהרות ראשית לעמך נתת — читается во время Мусафа второго дня Шавуота по ашкеназскому обряду и в первый день по итальянскому обряду.
- Иврит : אתה הנחלת תורה לעמך - По-разному упоминается как « Ацхарот раввинов Академии » или « Ацхарот Илии или Ацхарот Илии Тишвитянина ». Его авторство оспаривается, но его происхождение, по-видимому, было в академиях Пумбадиты . [4] - Читается во время Мусафа первого дня Шавуота в ашкеназском обряде и в сокращенной форме на второй день в итальянском обряде.
- Иврит : אנכי אש אכלה — автор Саадия Гаон.
- Иврит : אחגור חיל לרומם הבורא (букв. «Я препояшу себя силой, чтобы превозносить Творца») - Согласно Исааку б. Тодрос можно найти в сидуре Амрама Гаона , но ученые [4] предполагают, что, возможно, на самом деле он был написан Исааком Гикатиллой.
- Иврит : אוכלה אלקיך אש - Ибн Габироль (под редакцией Сакса-Хальберштамма, «Ḳobeẓ 'аль-Яд», 1893 г.)
- Иврит : איזה מקום בינה (букв. «Где обитель разума?») — Исаак б. Рубен Альбаргелони
- Иврит : אמת יהגה חכי (букв. «Истина уста мои отомстит») - Илия ха-Закен б. Менахем Манский, впервые опубликованный Луццато в «Literaturblatt des Orients», 1850 г., часть 16.
- Иврит : ריש לדברות אנכי — Элиэзер б. Натан, на вечернюю службу второго дня Шавуота.
- Иврит : אני בינה שוכנת אמונה (букв. «Я, Понимающий, обитаю на высоте») - Исаак Пети б. Мордехай Кимхи
- Иврит : ארוממך ה' מלכי (букв. «Я превознесу Тебя, Господи, Царь мой») - Креспия ха-Накдан
- Иврит : אברך לא-ל נורא (букв. «Я благословлю Бога Великого») - Илия ха-Коэн Челеби
- «Пролей милость Твою» — написал Менахем Тамар.
- Иврит : מה' מאוד נעלה אשאלה - Менахем Эгози
- Иврит : אדנ-י בם - Элайджа Адени (из Адена) (изд. Амстердама, 1688 г.)
- - Джошуа Бенвенисте
- - Джозеф б. Соломон Яхья
(Источник [4] )
Комментарии
Хотя изначальное намерение азхарота, возможно , было образовательным, его лаконичная и загадочная поэтическая форма привела к необходимости объяснения его содержания. Комментарии включают: [4] [6]
- «Нетив Мицвотеха» (Ливорно, 1841 г.), работа раввина Саула ибн Мусы ха-Коэна из Джербы (1772–1848).
- «Махзор Шелом Йерушалаим» на Шавуот (Нью-Йорк, 1994) раввина Шимона Хай Алуфа и раввина Эзры Лабатона (страницы 279–287).
- Раввин Дэвид Биттон (1979), об Ажароте (Миссвот Асе) Ибн Габироля.
- Йонах Франкель, Шавуот Махзор, страницы 615–651.
Литургические обычаи
В ашкеназских и итальянских обрядах Ажарот читают в службе муссаф . Это было сефардской практикой и в Средние века , но из-за галахических проблем они были перенесены в другие места литургии. [7] Таким образом, большинство сефардских общин перенесли их в службу минха или арвит , или в субботу перед Шавуотом. Некоторые сефардские диаспоры читают Положительные Заповеди Ажарот в первый день Шавуота , а Отрицательные Заповеди во второй день. [6]
Сефардские/восточные общины читают Ажарот Ибн Гебироля, в то время как североафриканские общины Марокко, Алжира, Туниса и Ливии могут читать (вместо или в дополнение к Ибн Гебиролю) Ажарот Барселони. [6]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Йонах Франкель, Шавуот Махзор, стр. 36 введения.
- ^ Эльбаз, Андре Э.; Хазан, Эфраим (апрель 1995 г.). «Три неизвестных пиютима Дэвида Бен Хасина». Обзор AJS . 20 (1). Cambridge Univ Press: 87–98. doi :10.1017/S0364009400006310 . Получено 13 октября 2015 г.«... Среди североафриканских и других восточных евреев наиболее популярными азарот являются два произведения одиннадцатого века из Испании: « Шемор либби ма 'ане», составленное Шеломо ибн Габиролем, и «Эй зе мэком бина», написанное Ишаком Бен Рубеном аль-Барджелони»
- ^ Дэвидсон, Израиль (1924). Избранные религиозные поэмы Соломона ибн Габироля . Библиотека еврейской классики Шиффа. Перевод Зангвилла, Израиля. Филадельфия: JPS. стр. 247. ISBN 0-8276-0060-7. LCCN 73-2210., на странице xx
- ^ abcdef Готтейл, Ричард ; Броди, Х. (1906). "Ацхарот". Еврейская энциклопедия . Получено 13 октября 2015 г.
- ^ неподтвержденная информация на странице Википедии на иврите, получена 13 октября 2015 г.
- ^ abcd "Azharot". Проект сефардских пизмонов . Получено 13 октября 2015 г.
- ^ Йона Френкель, Шавуот Махзор, страница 14 введения.
Внешние ссылки