stringtranslate.com

Айенбит из Инвита

Ayenbite of Inwyt (также Aȝenbite ( Agenbite ) of Inwit) ; буквально «новый укол внутреннего ума» или « раскаяние ( укол ) совести» — название исповедального прозаического произведения, написанного на кентском диалекте среднеанглийского языка .

Перевод с французского оригинала, как можно предположить, был выполнен «крайне некомпетентным переводчиком» [1], и, как правило, считается более ценным как свидетельство кентского произношения середины XIV века, чем как литературное произведение.

Происхождение и содержание

Ayenbite перевод французского Somme le Roi (также известного как Книга пороков и добродетелей ), трактата конца XIII века о христианской морали ; популярность этого последнего текста подтверждается большим количеством сохранившихся копий . Тематика трактуется в основном аллегорически ; например, семь смертных грехов отождествляются с семью головами Зверя Апокалипсиса .

Сохранившийся экземпляр работы был завершен 27 октября 1340 года монахом - бенедиктинцем Майклом из Нортгейта . Это можно утверждать с редкой уверенностью, поскольку автор сам указывает все эти детали, написав в предисловии:

И в постскриптуме,

Обычно предполагается, что Майкл Нортгейтский сам был переводчиком, а не просто переписчиком; в библиотеке Святого Августина в то время имелось два экземпляра французского труда. [2]

Язык

Поскольку произведение предназначалось для простого населения Кента, его язык имеет ряд необычных особенностей.

Во-первых, словарь показывает заметное предпочтение переводу технических терминов в соединения английских слов, а не заимствованию французской или латинской терминологии. Само название является типичным примером: оно использует ayenbite , «снова-укус», для современного английского «remorse», и inwyt , «in-wit», или «внутреннее-знание», для современного английского «conscience», оба термина являются буквальными переводами ( кальками ) латинских слов. Даже «amen» часто переводится фразой zuo by hit («да будет так»). Таким образом, это ранний пример лингвистического пуризма в английском языке .

Во-вторых, орфография прозрачно раскрывает многие детали произношения. В частности, начальные фрикативные согласные регулярно озвончаются: слово «sin» пишется как zenne , «father» становится vader , «first» становится verst или averst .

Орфография необычайно единообразна для того времени, что подразумевает, что это точное представление речи автора: оно было описано как «настолько близкое к „чистому“ диалекту, насколько это возможно». [3] Таким образом, и особенно учитывая наши точные знания о месте и дате его написания, оно является бесценным источником для реконструкции лингвистической истории южной Англии.

Текст также примечателен своей архаичной морфологией по сравнению с другими образцами среднеанглийского языка. Например, средний род и дательный падеж древнеанглийского языка по-прежнему различаются; þe t child bed our e Lhord e , þe t gernier/to þe gernier e . Написание Lhord(e ) (древнеанглийское hlaford(e) ) также предполагает сохранение древнеанглийского скопления согласных /hl/. Ни одна из этих особенностей не встречается в Ormulum из Линкольншира , который почти на два столетия старше.

Прием

Как объясняет Майкл в своем постскриптуме, Ayenbite был призван предоставить исповедальный трактат, который был бы доступен «развратным людям», тем, кто не мог читать ни по-французски, ни по-латыни, для блага их душ. В этом отношении его можно сравнить с современным произведением Роберта Мэннинга Handlyng Synne , но в отличие от этого произведения, Ayenbite , похоже, не приобрел никакой популярности; сохранился только один экземпляр в Британской библиотеке Arundel MS 57, и он почти наверняка является оригиналом . [4] Не было обнаружено никакого очевидного влияния на более поздние работы; теория 19-го века о том, что Чосер мог использовать это произведение в качестве источника для своего Parson's Tale , давно отвергнута.

В 20 веке произведение получило некоторое признание, когда его название было принято Джеймсом Джойсом , который использовал его много раз в своем романе «Улисс» как троп для обозначения совести, особенно в отсылках к Гамлету и Уолту Уитмену . В написании Джойса, agenbite of inwit , название получило ограниченное распространение в английском языке.

Ссылки

  1. Томсон 1907: 396
  2. ^ Грэдон 1979
  3. ^ Фриборн 1992:172
  4. ^ Трехарн 2000:526

Версия

Критика

Внешние ссылки