Акуапем , также известный как Акуапим , Аквапем Тви и Аквапи , является одним из основных членов диалектного континуума Акан , наряду с Боно и Асанте , с которыми он совместно известен как Тви , и Фанте , с которыми он взаимно понятен . [2] [3] [4] На акуапем говорят 626 000 человек, в основном в Гане и юго-восточном Кот-д'Ивуаре . [2] Это исторический литературный и престижный диалект Акан, выбранный в качестве основы для перевода Библии на Акан. [4] [5]
Название Акуапем, как полагают, происходит либо от аканского nkoa apem («тысяча подданных»), либо от akuw-apem («тысяча компаний»). [6]
Орфография Акуапема была впервые разработана миссионерами Базельской миссии Золотого Берега в 1842 году [7] , но ее письменная история начинается в 1853 году с публикации двух грамматик: немецкого Elemente des Akwapim Dialects der Odshi Sprache и английского грамматического очерка и словаря английского языка. язык оджи с особым акцентом на диалекте аквапим , оба написаны Гансом Николаем Риисом, племянник основателя Базельской миссии Золотого Берега Андреаса Рииса . Они не будут отражены в библиографии произведений Акуапема до перевода Нового Завета. [8]
Акуапем был выбран в качестве представительного диалекта для акан, потому что миссионеры в Базеле посчитали это подходящим компромиссом. Кристаллер, который сам изучал аким, но считал, что акуапем был лучшим выбором, [5] описал проблему и ее решение во введении к своей грамматике языка асантэ и фанте 1875 года под названием Tshi :
Он [Акуапем] является диалектом акан, на который оказал влияние фанте, и занимает промежуточное положение между другими диалектами акан и фанте по звукам, формам и выражениям; он допускает особенности обеих ветвей, поскольку они не противоречат друг другу, и поэтому лучше всего поддается обогащению с обеих сторон. [4]
История акуапема как литературного диалекта берет свое начало с его выбора в качестве основы для перевода Нового Завета на акан, опубликованного в 1870 году со вторым изданием в 1878 году, и всей Библии, опубликованной в 1871 году. Оба были написаны миссией Золотого Берега в Базеле, в основном немецким миссионером и лингвистом Иоганном Готлибом Кристаллером и коренными аканскими лингвистами и миссионерами Дэвидом Асанте , Теофилом Опоку , Джонатаном Палмером Бекое и Полом Кетеку. [9] [10] [11]
Несмотря на публикацию Библии, грамотность аканов некоторое время не была широко распространена среди аканов, даже среди европейских колонизаторов. Например, когда британский офицер сэр Гарнет Уолсли , который был и до сих пор известен в Гане как «Саргренти» (искаженное «сэр Гарнет»), [12] начал свою кампанию в Гане во время Третьей англо-ашантийской войны в 1873 году, он намеревался направить свой призыв к войне королю ашанти Кофи Карикари на английском и ашантийском языках, только чтобы обнаружить, что, насколько им известно, «не существует надлежащего письменного представления диалекта фанте или ашанти», что задержало отправку призыва почти на две недели; и все это несмотря на то, что Новый Завет на акуапеме существовал в течение трех лет, а вся Библия — в течение двух лет. [13]
«Грамматика языка ашанти и фанте под названием тши» (1875) и «Словарь языка ашанти и фанте под названием тши» (1881) Кристаллера , написанные со ссылкой на Акуапем, остаются окончательной академической грамматикой и словарем языка тви, несмотря на то, что орфография, словарный запас и грамматика диалектов изменились за столетие, прошедшее с момента их публикации. [ необходима ссылка ]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )