Alleluia, dulce carmen (Аллилуйя, песнь радости) — средневековый латинский гимн, исполнявшийся в течение недели перед Септуагесимой как подготовка к отпусту « Аллилуйя » во время Великого поста .
Самая ранняя форма Аллилуйи, dulce carmen, встречается в рукописях XI века, хранящихся в Британском музее . [1]
Его традиционно пели в галликанских литургиях , таких как обряд Лиона , или в английских литургиях , таких как использование Sarum , в «clausula Alleluia» , как прощание с Alleluia на неделе перед воскресеньем Септуагесимы , до первой вечерни . [2]
Переводы на английский язык песни Alleluia, dulce carmen включают Alleluia! best and sweetest Джона Чендлера, написанную в 1837 году; [3] Alleluia! song of gladness Джона Мейсона Нила , [4] написанную в 1851 году; и многие другие во второй половине 19 века с близким сходством. [1]
В то время как оригинальные средневековые рукописи не содержат конкретной письменной мелодии, английские переводы XIX века опирались на транскрипции из григорианского репертуара Франсуа де Ла Файле, священника XVIII века, приписанного к собору в Шартре, который пропагандировал и собирал неогалликанские песнопения за пределами строго римской литургии. [5]
В настоящее время используются различные мелодии. Мелодии гимнов включают Dulce Carmen Майкла Гайдна , Alleluia , Dulce Carmen Эдварда Дж. Хопкинса и Lauda Anima (Хвала, душа моя) Джона Госса . [4] Песнопения равнин включают Urbs Beata Jerusalem и Tibi Christus Splendor Patris . [4]
Alleluia, dulce carmen выражает смешанные чувства радости и горечи. Обстановка, которая отсылает к Вавилонскому плену [6] с элементами, связанными с Псалмом 134 и Псалмом 135 , также является главной темой предпостовых празднований в Воскресеньях Триоди Воскресеньях Воскресенья . Это контрастирует с гимном Alleluia perenne, используемым в мосарабском обряде в том же литургическом контексте, но который устанавливает вечность Аллилуйи на небесах, подчеркивая надежду на ее радостное возвращение и уверенность в том, что там Церковь никогда не перестает петь «Аллилуйю» в течение всего года. [7]
Вот лирический перевод , составленный англиканским священнослужителем Джоном Мейсоном Нилом в 1851 году: