stringtranslate.com

Аллилуйя, сладкая кармен

Alleluia, dulce carmen (Аллилуйя, песнь радости) — средневековый латинский гимн, исполнявшийся в течение недели перед Септуагесимой как подготовка к отпусту « Аллилуйя » во время Великого поста .

История

Самая ранняя форма Аллилуйи, dulce carmen, встречается в рукописях XI века, хранящихся в Британском музее . [1]

Его традиционно пели в галликанских литургиях , таких как обряд Лиона , или в английских литургиях , таких как использование Sarum , в «clausula Alleluia» , как прощание с Alleluia на неделе перед воскресеньем Септуагесимы , до первой вечерни . [2]

Переводы на английский язык песни Alleluia, dulce carmen включают Alleluia! best and sweetest Джона Чендлера, написанную в 1837 году; [3] Alleluia! song of gladness Джона Мейсона Нила , [4] написанную в 1851 году; и многие другие во второй половине 19 века с близким сходством. [1]

Мелодия

В то время как оригинальные средневековые рукописи не содержат конкретной письменной мелодии, английские переводы XIX века опирались на транскрипции из григорианского репертуара Франсуа де Ла Файле, священника XVIII века, приписанного к собору в Шартре, который пропагандировал и собирал неогалликанские песнопения за пределами строго римской литургии. [5]

В настоящее время используются различные мелодии. Мелодии гимнов включают Dulce Carmen Майкла Гайдна , Alleluia , Dulce Carmen Эдварда Дж. Хопкинса и Lauda Anima (Хвала, душа моя) Джона Госса . [4] Песнопения равнин включают Urbs Beata Jerusalem и Tibi Christus Splendor Patris . [4]

Тексты песен

Alleluia, dulce carmen выражает смешанные чувства радости и горечи. Обстановка, которая отсылает к Вавилонскому плену [6] с элементами, связанными с Псалмом 134 и Псалмом 135 , также является главной темой предпостовых празднований в Воскресеньях Триоди Воскресеньях Воскресенья . Это контрастирует с гимном Alleluia perenne, используемым в мосарабском обряде в том же литургическом контексте, но который устанавливает вечность Аллилуйи на небесах, подчеркивая надежду на ее радостное возвращение и уверенность в том, что там Церковь никогда не перестает петь «Аллилуйю» в течение всего года. [7]

Вот лирический перевод , составленный англиканским священнослужителем Джоном Мейсоном Нилом в 1851 году:

Ссылки

  1. ^ ab Julian, John (1892). Словарь гимнологии: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех времен и народов с особым акцентом на те, которые содержатся в сборниках гимнов англоязычных стран и которые сейчас широко используются, вместе с биографическими и критическими заметками об их авторах и переводчиках, а также историческими статьями о национальных и конфессиональных гимнах, бревиариях, миссалах, букварях, псалтырях, секвенциях. C. Scribner's Sons. стр. 48.
  2. ^ Хедлам, Артур Кейли (1884). The Church Quarterly Review. Споттисвуд. стр. 241.
  3. ^ «Аллилуйя, лучшая и сладчайшая». Гимнарий.
  4. ^ abc "Аллилуйя, песнь радости". Гимнарий.
  5. ^ Хелмор, Томас (1852). Сопровождающие гармонии к гимнам. JA Novello. стр. 235.
  6. ^ Лангбрук, Эрика; Рулевельд, Аннелис; Квак, Аренд; Вермейден, Паула (2005). Amsterdamer Beiträge Zur Älteren Germanistik, Band 60 (2005) (на немецком языке). Родопи. п. 78. ИСБН 978-90-420-1697-2.
  7. ^ Нил, Дж. М. (1863). Средневековые гимны и последовательности.

Библиография