« Alouette » ( произносится [alwɛt] ) — популярная квебекская детская песня, в которой обычно думают, что она повествует о выдергивании перьев у жаворонка . Хотя оно написано на французском языке , оно хорошо известно среди носителей других языков; в этом отношении он похож на « Братца Жака ». Многие морские пехотинцы США и другие солдаты союзников выучили эту песню во время службы во Франции во время Первой мировой войны и взяли ее с собой домой, передав своим детям и внукам. [1] [2]
Источником песни является «Карманный песенник для студентов и выпускников колледжа Макгилла» ( Монреаль , 1879 г.). Канадский фольклорист Мариус Барбо считал, что песня пришла из Франции , хотя первая печатная копия во Франции появилась через 14 лет после оригинальной публикации в Канаде (МакГилл). [3]
Канадская теория связывает эту песню с торговлей мехом в Северной Америке и Франции. Каноэ использовались для перевозки торговых товаров в обмен на меха по крупным торговым путям, состоящим из соединенных между собой озер, рек и портов на территории современной Канады и Соединенных Штатов. Песни французского мехового промысла были адаптированы так, чтобы сопровождать движение лопастей, опускаемых в унисон. Пение помогало скоротать время и облегчало работу. Фактически, вполне вероятно, что Монреальские агенты и партнеры по зимовке (предшественники Северо-Западной компании торговцев мехом) искали и предпочитали нанимать путешественников , которые любили петь и хорошо в этом разбирались. Они считали, что пение помогает путешественникам грести быстрее и дольше. Французские колонисты питались рогатыми жаворонками , которых считали промысловой птицей. «Алуэтта» сообщает жаворонку, что певец вырвет ему голову, клюв, глаза, крылья и хвост. En roulan ma boule поет о прудах, уточках-красавчиках и принце, отправляющемся на охоту . Многие песни, любимые путешественниками, дошли до наших дней.
«Алуэтта» стала для всего мира символом Французской Канады, неофициальной национальной песней. [3] Сегодня эта песня используется для обучения французским и англоговорящим детям в Канаде, а также других людей, изучающих французский язык по всему миру, названиям частей тела. Певцы будут указывать на ту часть своего тела, которая соответствует слову, которое поется в песне, или прикасаться к ней.
Этномузыколог Конрад ЛаФорте отмечает, что в песне жаворонок ( l'alouette ) — это птица утра, и что это первая птица, которая поет утром, тем самым будя влюбленных и заставляя их расставаться и просыпаться. другие тоже, что не всегда ценится. Во французских песнях жаворонок также имеет репутацию сплетника, всезнайки, и на него нельзя положиться, чтобы передать сообщение, поскольку он расскажет всем; это также несет плохие новости. Однако соловей, первая весенняя птица в Европе, радостно поет все время, в прекрасные весенние и летние времена. Соловей (то есть россиньоль) также добросовестно передает послания и дает советы, причем на латыни, языке, понятном влюбленным. ЛаФорте объясняет, что это намек на Средние века, когда лишь немногие избранные еще понимали латынь. [4] Итак, подобно тому, как жаворонок заставляет влюбленных расстаться или будит соню, это могло бы объяснить, почему певец «Алуэтты» хочет ощипать его разными способами, если он может его поймать, поскольку, как отмечает Лафорте, эта птица тоже летучий.
Жаворонка ели в Европе, и когда его ели, его называли «мовьет», что также означает больного человека. [5]
В американском однокатушечном мультфильме 1952 года « Два мышкетера » (65-м короткометражном фильме «Том и Джерри ») друг Джерри Нибблс готовит сэндвич с ветчиной, напевая про себя «Алуэтт».
Holly Jolly Secrets Pt 2 , двадцатый эпизод третьего сезона американского мультсериала « Время приключений» 2010 года , начинается с того, что Пес Джейк поет версию песни.
Мелодия была использована в третьем сезоне телесериала «Зло» 2019 года , возможно, потому, что темную сторону текста можно было рассматривать как демоническое влияние/одержимость психиатра, повторяющегося персонажа, которого играет Курт Фуллер .
«Алуэтт» обычно предполагает участие публики, при этом публика повторяет каждую строчку каждого куплета после второй строчки куплета. Это накопительная песня , в которой каждый куплет построен поверх предыдущих, очень похоже на английскую гимн « Двенадцать дней Рождества ».
Ниже приведены оригинальные французские тексты песен и дословный английский перевод.