stringtranslate.com

Альма Льянера

Инструментальная фракция Альма Лланера.
Обложка первого издания Alma Llanera , неофициального второго национального гимна Венесуэлы

«Alma Llanera» («Душа равнин») — венесуэльская песня, джоропо , созданная венесуэльскими музыкантами Педро Элиасом Гутьерресом (композитор) и Рафаэлем Боливаром Коронадо (автор текстов). Первоначально это была часть сарсуэлы , премьера которой состоялась 19 сентября 1914 года в Театре Каракас. С тех пор Альма Льянера стала считаться неофициальным вторым национальным гимном Венесуэлы. Его столетний юбилей был отмечен объявлением Bien de Interéscultural .

Песня

Первая часть Alma Llanera вдохновлена ​​вальсом Marisela композитора Себастьяна Диаса Пеньи из Венесуэлы, в то время как вторая часть Alma Llanera вдохновлена ​​вальсом Mita композитора из Курасаона Яна Жерара Пальма (1831-1906). Название отсылает к Llaneros , скотоводам Венесуэлы, чья культура является частью народного образа страны. Культура Llanero лежит в основе хоропо, сначала как танца, а затем как музыкального жанра .

В Венесуэле существует традиция заканчивать любое общественное воссоединение или вечеринку интонацией Alma Llanera . OSV ( Венесуэльский симфонический оркестр ) сделал аранжировку этого музыкального произведения в ознаменование 75-летия этой широко популярной песни. Сегодня Alma Llanera считается [ кем? ] знаковой песней Латинской Америки и исполнялась многими известными певцами по всему миру, такими как испанский тенор Пласидо Доминго .

Тексты песен

Оригинальный текст песни Alma Llanera выглядит следующим образом:

Я нахожусь в эста рибера
дель Араука вибрадор,
соя германа де ла эспума,
де лас гарсас, де лас роза,
соя германа де ла эспума,
де лас гарсас, де лас роза
и дель соль, и дель соль.

Меня зовут Диана
де ла Бриса на ладонь,
и это значит, что я эль-альма,
как эль-альма-примороза,
и потому, что это эль-альма-эль-альма,
как эль-альма-примороса-дель-
кристалл, дель-кристалл.

Amo, lloro, canto, sueño
с клавишами страсти,
с клавишами страсти.
Amo, lloro, canto, sueño,
чтобы поздравить с рубиновыми криками дель-потро
моей любви.

Я нахожусь в
вибрадоре Араука, где есть вода , вода, розы и соль.



Перевод:

Я родилась на этом берегу
журчащей реки Араука,
я сестра ее пены,
цапель, роз,
я сестра ее пены,
цапель, роз
и солнца, и солнца.

Меня убаюкивало живое дуновение
ветерка в пальмовой роще,
и поэтому у меня есть душа,
подобная изысканной душе,
и поэтому у меня есть душа,
подобная изысканной душе
кристалла, кристалла.

Люблю, плачу, пою, мечтаю
гвоздиками страсти,
гвоздиками страсти.
Люблю, плачу, пою, мечтаю
украсить белокурую гриву
жеребенка моего возлюбленного.

Я родилась на этом берегу
бурлящей реки Араука,
я сестра ее пены,
цапель, роз
и солнца.

Смотрите также

Ссылки

Внешние ссылки