Амос 5 — пятая глава Книги Амоса в Еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] [2] В Еврейской Библии это часть Книги Двенадцати Малых Пророков . [3] [4] Книга Амоса содержит пророчества, приписываемые пророку Амосу , включая в этой главе плач по Израилю (Амос 5:1–3), призыв к покаянию (Амос 5:4–20) и отвержение Богом их лицемерного служения (Амос 5:21–27). [5]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , включая 4Q82 (4QXII г ; 25 г. до н. э.) с сохранившимися стихами 1–2, 9–18. [7] [8] [9]
Существуют различные способы деления этой главы, например, в Новой версии короля Якова она делится на три части:
Амос 5:1–3 = Плач по Израилю
Амос 5:4–15 = Призыв к покаянию
Амос 5:16–27 = День Господень.
Куплет 1
Слушайте это слово, которое я поднимаю в плаче о вас, дом Израилев . [12]
Подобно Амосу 3:1 , 4:1 и 8:4 , повелительное слово «слушай» в этом стихе знаменует начало нового раздела в книге. [13]
Куплет 2
Дева Израиля пала;
Она больше не поднимется.
Она лежит покинутая на своей земле;
Нет никого, кто мог бы ее поднять. [14]
«Дева Израиля» в этом и нескольких других переводах использует прилагательную родительную форму выражения: дева — это народ. Она уносится смертью до того, как она познает супружескую жизнь. [15] Образ «падшего народа» переворачивается в Амосе 9:11. [16]
«Но вы носили»: Буквально, «и вы носили скинию вашего Молоха» (буквально, «вашего царя», откуда и произошло название идола Молоха ). Он объявляет причину, по которой он отрицал, что они приносили жертвы Богу в пустыне . «Вы приносили Мне жертвы, и вы носили?» Эти два слова были несовместимы. Поскольку они «носили скинию своего царя», они на самом деле не поклонялись Богу. Тот, кого они избрали «своим царем», был их богом. [21]
«Скиния Молоха твоего»: τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Септуагинта); tabernaculum Moloch vestro (Вульгата). Еврейское слово, переведенное как «скиния» ( sikkuth ), которое больше нигде не встречается, было объяснено разными способами. Аквила дает συσκιασμούς: Феодотион, «видение», читая все предложение так: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Многие современники переводят это как «кол», «колонну» или «святыню». Другие полагают, что это эквивалентно Sakkuth, ассирийскому названию Молеха (или Адара), но это неясно (см. 'Studien und Kritiken.' 1874, стр. 887). Параллелизм требует, чтобы слово было апеллятивом, а не именем собственным. Скорее всего, оно означает «святилище», переносное святилище, подобное тем, о которых говорится в Деяниях 19:24 в связи с поклонением Диане. Сирийские и арабские версии называют его «палаткой», и таким образом упрек подчеркивается тем, что вместо или вместе с истинной скинией они несли наверху, как будто гордясь своим отступничеством, скинию ложного бога. Такие святилища использовались египтянами, согласно Геродоту (2:63; см. примечание Роулинсона) и Диодору Сиц. (1:97). Многие такие святилища можно увидеть в египетском зале Британского музея. [22] Кейл цитирует Друманна, «О надписи на Розетте», стр. 211: «Это были небольшие часовни, обычно позолоченные и украшенные цветами и другими способами, предназначенные для хранения небольшого идола во время процессий, и для того, чтобы его носили или возили вместе с ним». Следовательно, Египет, вероятно, был источником этого идолопоклонства. [23]
«Звезда вашего бога»: Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна ссылается на раввина 15-го века Исаака Каро в этой строке, говоря, что астрологи обычно связывали Сатурн с Израилем. Комментарий далее предполагает, что на голове идола могла быть звезда, представляющая Сатурн, и проводит связь со звездой в иероглифах, представляющих Бога. [5]
«Чиун»: Это то же самое, что «Чеван», которое на арабском и персидском языках является именем «Сатурна», как отмечают Абен Эзра и Кимчи. [ требуется цитата ] Так его переводит Монтанус . [ требуется цитата ] На египетском языке его называли Реван, Рефан или Ремфан. [ требуется цитата ] Это также есть в Септуагинте и в Деяниях 7:43; некоторые читают его как «Каван» и считают, что это означает «лепешка». Именно это значение слова используется в Иеремии 7:18: «лепешка твоих изображений». [24] У Иеремии предполагается, что на «лепешке» был запечатлен образ богов. Антуан Огюстен Кальме интерпретирует его как «пьедестал твоих изображений», [25] и другие также переводили его таким образом. [26] Термин применим к Молоху (Мо) «их царю», царю, являющемуся основой и фундаментом царства и народа, и к солнцу, часто рассматриваемому как божество. Некоторые считают Мо и Чиуна разными божествами, одно из которых — солнце, а другое — луна. Однако, похоже, они одинаковы, и оба являются египетским быком и теленком израильтян в пустыне. Эти типы изображений носили в переносных палатках или скиниях, в сундуках или святилищах (например, Суккотбенот или скинии Венеры (4 Царств 17:30) и Дианы ( Деяния 19:24). [27]
^ В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Codex Sinaiticus". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.
^ «Нет, нет, мы не удовлетворены и не будем удовлетворены, пока справедливость не потечет, как вода, а праведность — как могучий поток ». «У меня есть мечта», речь, произнесенная на Марше за рабочие места и свободу в Вашингтоне. Архивировано 18 октября 2016 г. в Wayback Machine . 28 августа 1963 г. Вашингтон, округ Колумбия.
↑ Ссылки на Библию в речи Мартина Лютера Кинга-младшего «У меня есть мечта». Энди Рау. Bible Gateway. 28 августа 2011 г.
^ Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Переиздание, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998. В данной статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
^ "Египет". Британский музей . Получено 2022-12-23 .
^ Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). The Pulpit Commentary . 23 тома. Первая публикация: 1890. В этой статье используется текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
^ Джон Гилл. Экспозиция всей Библии Джона Гилла. Экспозиция Ветхого и Нового Завета. Опубликовано в 1746–1763 годах. В этой статье используется текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
^ Амос 5:27: KJV
↑ Сэмюэл Томас, «Пусть справедливость катится вниз, как воды» Архивировано 15 мая 2018 г. в Wayback Machine , np [цитировано 30 января 2017 г.]. Библейская одиссея.
Источники
Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания. Fortress Press. ISBN 9781451469233.
Фицмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 9780802862419.
Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Амос 5 Иврит с параллельным английским
Амос 5 на иврите с комментариями Раши
Кристиан
Перевод на английский язык книги Амоса 5 с параллельной латинской Вульгатой. Архивировано 15 мая 2018 г. на Wayback Machine