stringtranslate.com

Синтаксическая неоднозначность

Синтаксическая неоднозначность , также известная как структурная неоднозначность , [1] амфиболия , или амфибология , характеризуется потенциалом для предложения давать множественные толкования из-за его неоднозначного синтаксиса . Эта форма неоднозначности выводится не из различных значений отдельных слов , а из отношений между словами и предложениями в предложении, скрывая толкования под порядком слов . Следовательно, предложение представляется синтаксически неоднозначным, когда оно допускает разумный вывод нескольких возможных грамматических структур наблюдателем.

В юриспруденции толкование синтаксически неоднозначных фраз в нормативных текстах или контрактах может осуществляться судами. Иногда иски, основанные на крайне маловероятных толкованиях таких неоднозначностей, отклоняются как несерьёзные судебные разбирательства и не имеют под собой оснований. [ требуется ссылка ] Термин «лес синтаксического анализа» относится к совокупности всех возможных синтаксических структур, известных как деревья синтаксического анализа , которые могут представлять значения неоднозначного предложения. [2] [3] Задача прояснения того, какое значение на самом деле подразумевается из возможных, известна как синтаксическое разрешение неоднозначности . [4]

Разные формы

Глобально неоднозначный

Глобально неоднозначное предложение — это предложение, которое имеет по крайней мере две различные интерпретации, и где прочтение всего предложения не разрешает неоднозначность. Глобально неоднозначные предложения существуют, где ни одна особенность представления (т. е. порядок слов) не различает возможные различные интерпретации. Глобальные неоднозначности часто остаются незамеченными, потому что читатели склонны выбирать интерпретацию, которую они считают более вероятной. Одним из примеров глобальной неоднозначности является «Женщина держала ребенка в зеленом одеяле». В этом примере ребенок, случайно завернутый в зеленое одеяло, находится на руках у женщины, или женщина использует зеленое одеяло как инструмент, чтобы держать ребенка, или женщина завернута в зеленое одеяло и держит ребенка.

Локально неоднозначный

Локально неоднозначное предложение — это предложение, которое содержит неоднозначную фразу, но имеет только одну интерпретацию. [5] Неоднозначность в локально неоднозначном предложении ненадолго сохраняется и разрешается, т. е. снимается неоднозначность , к концу речи. Иногда локальные неоднозначности могут приводить к предложениям типа «садовая дорожка» , в которых структурно правильное предложение трудно интерпретировать, поскольку одна интерпретация неоднозначной области не является той, которая имеет наибольший смысл.

Примеры

Герцог еще жив, и Генрих должен его свергнуть.Генрих VI (1.4.30), Уильям Шекспир
  • Генрих низложит герцога.
  • Герцог низложит Генриха.
Амфиболия часто встречается в поэзии , иногда из-за изменения естественного порядка слов по метрическим причинам.
Eduardum occidere nolite timere bonum est Эдвард II , КристоферМарлоу
Изабелла Французская и Роджер Мортимер, 1-й граф Марч, предположительно, замышляли убить Эдуарда II Английского таким образом, чтобы не навлекать на себя вину, отправив этот приказ на латыни, значение которого меняется в зависимости от того, где стоит запятая .
  • Не бойся убить Эдварда; это хорошо. (Или Эдвард, убить его, или бояться убить его — это хорошо)
  • Не убивайте Эдварда; бояться — это хорошо. (Бояться стоит либо Эдварда, либо его убийства)
Я рад, что я мужчина, и Лола тоже. — « Lola » группы Kinks (автор — Рэй Дэвис )
  • Мы с Лолой оба рады, что я мужчина.
  • Я рад, что я мужчина, и Лола тоже мужчина.
  • Я рад, что я мужчина, и я также рад, что Лола — мужчина.
  • Я рад, что я мужчина, и Лола тоже рада, что она мужчина.
Двусмысленность намеренна и намекает на трансвестита .
Джон увидел человека на горе в телескоп.
  • Джон, используя телескоп, увидел человека на горе.
  • Джон увидел на горе человека, на котором был установлен телескоп.
  • Джон увидел на горе человека с телескопом.
  • Джон, находясь на горе и используя телескоп, увидел человека.
  • Джон, стоя на горе, увидел человека с телескопом.
Было слово Господне к Захарии, сыну Берехии, сына Иддо, пророку. [6]
  • ... пророк Захария, который был сыном Берехии, который был сыном Иддо
  • ... Захария, который был сыном пророка Берекии, который был сыном Иддо
  • ... Захария, который был сыном Берехии, который был сыном пророка Иддо
  • ... пророк Захария, который был сыном Берекии и Иддо
  • ... Захария, который был сыном Берекии и Иддо, пророка
«Лесбиянки-убийцы вампиров» — название комедийного фильма ужасов.
  • Лесбиянки, убивающие вампиров.
  • Убийцы лесбиянок-вампиров.
  • Лесбиянки-вампирши, которые являются убийцами.
« Пурпурный людоед » Шеба Вули
  • Фиолетовое существо, которое поедает людей.
  • Существо, которое ест фиолетовых людей. (Эта интерпретация подтверждается в тексте песни, хотя никогда не уточняется, является ли само существо также фиолетовым.)
Британские левые вафли по поводу Фолклендских островов. [7]
  • Британская партия левых нерешительно рассуждает о политике в отношении Фолклендских островов.
  • Британские войска оставили на Фолклендских островах вафли (блюдо на завтрак).

Аристотель пишет о влиянии двусмысленностей на аргументы, а также об этом влиянии, зависящем как от сочетания, так и от разделения слов:

... если объединить слова «писать-не-писав»: ибо тогда это означает, что он имеет силу писать и не писать одновременно; тогда как если их не объединить, это означает, что когда он не пишет, он имеет силу писать.

—  Аристотель, Софистические опровержения, Книга I, Часть 4

В заголовках

Газетные заголовки написаны в телеграфном стиле ( headlinese ), который часто опускает связку , создавая синтаксическую двусмысленность . Распространенной формой является тип garden path . Название crash blooms было предложено для этих двусмысленных заголовков Дэнни Блумом в дискуссионной группе Testy Copy Editors в августе 2009 года. Он основал его на заголовке «Скрипач, связанный с JAL crash blooms», который опубликовал Майк О'Коннелл, спрашивая, как можно назвать такой заголовок. [8] Columbia Journalism Review регулярно перепечатывает такие заголовки в своей колонке «The Lower Case» и собрал их в антологиях « Squad Helps Dog Bite Victim» [9] и « Red Tape Holds Up New Bridge» [ 10] Language Log также имеет обширный архив crash blooms, например « Младенца вытащили из разбитой машины, участвовавшей в коротком полицейском преследовании ». [11]

Многие предполагаемые аварийные расцветы являются апокрифическими или переработанными. [12] Одна из известных историй времен Первой мировой войны - «Французы толкают бутылки в немецкий тыл»; [13] жизнь имитировала искусство в заголовке Второй мировой войны «Восьмая армия толкает бутылки вверх по немцам». [14]

В юморе и рекламе

Синтаксические или структурные двусмысленности часто встречаются в юморе и рекламе. Одна из устойчивых шуток, использующих двусмысленный модификатор, — это шутка Граучо Маркса в фильме 1930 года « Animal Crackers »: «Я застрелил слона в своей пижаме. Как он в нее попал, я не знаю». Другое предложение, возникшее в результате исследований машинного перевода в начале 1960-х годов, звучит так: « Время летит как стрела; фруктовые мухи как банан ».

Достаточно важно, что структурные двусмысленности могут также создаваться намеренно, когда человек понимает виды синтаксических структур, которые приведут к двусмысленности; однако, чтобы соответствующие интерпретации работали, они должны быть совместимы с семантическими и прагматическими контекстуальными факторами. [1]

Синтаксическая и семантическая неоднозначность

В синтаксической неоднозначности одна и та же последовательность слов интерпретируется как имеющая разные синтаксические структуры. Напротив, в семантической неоднозначности структура остается той же, но отдельные слова интерпретируются по-разному. [15] [16] Контролируемые естественные языки часто разрабатываются так, чтобы быть однозначными, чтобы их можно было разобрать в логическую форму . [17]

кантовский

Иммануил Кант употребляет термин «амфиболия» в собственном смысле, как он это делал и в случае с другими философскими словами. Он подразумевает под ним смешение чистого понимания с воспринимаемым опытом и приписывание последнему того, что принадлежит только первому. [18]

Модели

Модель, основанная на конкуренции

Модели, основанные на конкуренции, утверждают, что различные синтаксические анализы конкурируют друг с другом, когда разрешаются синтаксические неоднозначности. Если вероятность и языковые ограничения предлагают одинаковую поддержку для каждого из них, возникает особенно сильная конкуренция. С другой стороны, когда ограничения поддерживают один анализ над другим, конкуренция слаба и обработка проста. После экспериментов ван Гомпеля и др. (2005) модель повторного анализа стала предпочтительнее моделей, основанных на конкуренции. [19] Убедительные доказательства против моделей, основанных на конкуренции, включают тот факт, что глобально неоднозначные предложения легче обрабатывать, чем недвусмысленные (более ясные) предложения, показывая, что анализы не конкурируют друг с другом в первом случае. Правдоподобие имеет тенденцию усиливать один анализ и устранять соперничество. Однако модель не была полностью отвергнута. Некоторые теории утверждают, что конкуренция затрудняет обработку, хотя бы на короткое время. [19]

Модель повторного анализа

Согласно модели повторного анализа, обработка становится сложной, как только читатель осознает, что его анализ ложен (по отношению к уже принятой синтаксической структуре), и он или она должны вернуться и перепроверить структуру. Большинство моделей повторного анализа, как и модель неограниченной гонки, работают последовательно, что подразумевает, что одновременно может поддерживаться только один анализ.

Рассмотрим следующие утверждения :

  1. «Собака женщины, державшей зонтик, была коричневой».
  2. «Женщина с собакой, державшая зонтик, была смуглой».
  3. «Собака у женщины с зонтиком была коричневой».

Исследования подтверждают, что модель повторного анализа является наиболее вероятной причиной того, почему интерпретация этих неоднозначных предложений является сложной. [19] Результаты многих экспериментов, отслеживающих движения глаз испытуемых, продемонстрировали, что обрабатывать постоянно неоднозначное предложение (1) так же сложно, как и однозначное предложение (2 и 3), поскольку информация до неоднозначности лишь слабо склоняется к каждому возможному синтаксису. [19]

Модель гонки без ограничений

Модель неограниченной гонки утверждает, что анализ затрагивается до введения двусмысленности и влияет на то, какое значение используется (на основе вероятности ) до того, как могут быть введены множественные анализы. Гомпел и Пикеринг прямо ссылаются на модель неограниченной гонки как на двухэтапную модель повторного анализа. В отличие от теорий, основанных на ограничениях, в любой момент времени может быть выполнен только один анализ. Таким образом, повторный анализ иногда может быть необходим, если информация, следующая за первым анализом, доказывает его неверность. [19]

Однако название «неограниченная гонка» происходит непосредственно от ее свойств, взятых из моделей, основанных на ограничениях. Как и в теориях, основанных на ограничениях, любой источник информации может поддерживать различные анализы неоднозначной структуры; отсюда и название. В модели другие возможные структуры неоднозначного предложения соревнуются в гонке, причем используется структура, которая построена быстрее всего. Чем больше поддерживается такой анализ и чем сильнее поддержка, тем больше вероятность, что этот анализ будет сделан первым. [20]

Рассмотрим следующие утверждения:

  1. «Служанка принцессы, которая почесалась на публике, была ужасно унижена».
  2. «Сын принцессы, который почесался на публике, был ужасно унижен».
  3. «Сын принцессы, которая почесалась на публике, был ужасно унижен».

Исследования показали, что люди тратили меньше времени на прочтение постоянно неоднозначных предложений (предложение 1), чем временно неоднозначных предложений, которые были прояснены позже (предложения 2 и 3). В предложениях 2 и 3 возвратные местоимения «сам» и «сама» поясняют, что «кто поцарапал» относится к сыну и принцессе соответственно. Таким образом, читатели вынуждены пересматривать, и поэтому время их чтения увеличится. Однако в предложении 1 неоднозначность возвратного местоимения «сама» подходит как к служанке, так и к принцессе. Это означает, что читателям не нужно пересматривать. Таким образом, для прочтения неоднозначных предложений потребуется меньше времени, чем для проясненных. [21]

Это называется недоопределением [22], поскольку читатели не придерживаются смысла, если им не предоставлены поясняющие слова. Читатель понимает, что кто-то почесался, но не пытается определить, была ли это служанка или принцесса. Это также известно как «достаточно хороший» подход к пониманию языка. [23]

Достаточно хороший подход

Подход «достаточно хорошо» к пониманию языка утверждает, что представления смысла обычно неполны, а языковая обработка лишь частична. «Достаточно хорошо» может иметь место, когда такое представление не является надежным, не поддерживается контекстом или и тем, и другим и должно обрабатывать потенциально отвлекающую информацию. Таким образом, такая информация отсекается для успешного понимания [23]

Различия в обработке

Дети и взрослые

Дети интерпретируют неоднозначные предложения иначе, чем взрослые, из-за отсутствия опыта. Дети еще не усвоили, как окружающая среда и контекстные подсказки могут подсказать определенную интерпретацию предложения. Они также еще не развили способность признавать, что неоднозначные слова и фразы могут быть интерпретированы несколькими способами. [24] Когда дети читают и интерпретируют синтаксически неоднозначные предложения, скорость, с которой принимаются первоначальные синтаксические обязательства, у детей ниже, чем у взрослых. Кроме того, дети, по-видимому, менее искусны в направлении своего внимания обратно к той части предложения, которая наиболее информативна с точки зрения содействия повторному анализу. [25] Другие данные приписывают различия в интерпретации неоднозначных предложений объему рабочей памяти . Хотя у взрослых, как правило, объем рабочей памяти выше, они иногда тратят больше времени на разрешение неоднозначности, но, как правило, более точны в своей окончательной интерпретации. Дети, напротив, могут быстро принять решение об интерпретации, потому что они рассматривают только те интерпретации, которые может удерживать их рабочая память. [26]

Низкий объем чтения против высокого объема чтения у взрослых

Для взрослых с низким объемом чтения, которые имели наихудшую вербальную рабочую память, им требовалось больше времени для обработки предложений с сокращенным относительным предложением по сравнению с относительным предложением и было одинаковое время для неодушевленных или одушевленных предметов . Для испытуемых с высоким объемом чтения, которые имели лучшую вербальную рабочую память, они были в целом быстрее, чем испытуемые с низким объемом чтения. Однако среди испытуемых с высоким объемом чтения они быстрее реагировали на неодушевленные предметы и тратили больше времени на одушевленные предметы. Это было потому, что одушевленные испытуемые имели большую склонность создавать предложение о садовой дорожке из-за (а не вопреки) большей вербальной рабочей памяти. Это предполагало, что, поскольку испытуемые с низким объемом чтения имели меньше когнитивных ресурсов, могли обрабатываться только синтаксические сигналы, в то время как испытуемые с высоким объемом чтения имели больше когнитивных ресурсов и, таким образом, могли споткнуться на предложении о садовой дорожке. [26] [27]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Oaks, Dallin D. (2010). Структурная неоднозначность в английском языке: прикладной грамматический инвентарь. Том 2 тома. Лондон: Continuum. ISBN 9781441141378.
  2. ^ Билло, Сильви и Бернард Ланг. «Структура общих лесов при неоднозначном синтаксическом анализе». Труды 27-го ежегодного заседания Ассоциации компьютерной лингвистики. Ассоциация компьютерной лингвистики, 1989.
  3. ^ Курохаси, Садао и Макото Нагао. «Создание японского разбора корпуса с одновременным улучшением системы разбора». Труды 1-й Международной конференции по языковым ресурсам и оценке. 1998.
  4. ^ Макдональд, Мэриэллен К., Нил Дж. Перлмуттер и Марк С. Сейденберг. «Лексическая природа разрешения синтаксической неоднозначности. Архивировано 03.08.2016 в Wayback Machine ». Психологический обзор 101.4 (1994): 676.
  5. ^ Моник Ламерс; Питер де Сварт (20 октября 2011 г.). Падеж, порядок слов и значимость: взаимодействующие сигналы в производстве и понимании языка. Springer Science & Business Media. ISBN 978-94-007-1463-2.
  6. Захария 1:7 (версия короля Якова)
  7. заголовок, The Guardian , 28 апреля 1982 г., цитируется Глорией Купер, «Mailbag», Barron's , 19 февраля 2001 г.
  8. ^ Бен Циммер , «О языке: Crash Blossoms», New York Times Magazine , 27 января 2010 г., онлайн-текст
  9. Глория Купер, редактор, «Отряд помогает жертве укуса собаки» и другие оплошности из национальной прессы , Dolphin Books, 1980, ISBN 0-385-15828-9 
  10. Глория Купер, Бюрократическая волокита мешает новому мосту и другие оплошности национальной прессы , Perigee Books, 1987. ISBN 0-399-51406-6 
  11. ^ «Языковой журнал».
  12. Заголовки 1997 года на Snopes.com .
  13. ^ Мейес, Ян (13.04.2000). «Орел — ты побеждаешь: редактор читателей об искусстве автора заголовков». Guardian . Лондон . Получено 05.06.2009 .
  14. Фриц Шпигль , «Что газеты не хотели сказать», Scouse Press, Ливерпуль, 1965 г.
  15. ^ Лейман Э. Аллен «Некоторые применения символической логики в юридической практике» 1962J MULL 119, на стр. 120;
  16. ^ LE Allen & ME Caldwell "Современная логика и принятие судебных решений: набросок одной точки зрения" в HW Baade (ред.) "Jurimetrics" Basic Books Inc., Нью-Йорк, США, 1963, 213, на стр. 228
  17. ^ Тобиас Кун; Норберт Э. Фукс (9 августа 2012 г.). Контролируемый естественный язык: Третий международный семинар, CNL 2012, Цюрих, Швейцария, 29–31 августа 2012 г., Труды. Springer. ISBN 978-3-642-32612-7.
  18. ^ адаптировано из Гардена, Фрэнсис Словарь английских философских терминов (1878)
  19. ^ abcde van Gompel, Roger PG; Pickering, Martin J.; Pearson, Jamie; Liversedge, Simon P.; et al. (4 января 2005 г.). «Доказательства против конкуренции во время разрешения синтаксической неоднозначности». Journal of Memory and Language . 52 (2): 284–307. CiteSeerX 10.1.1.165.8161 . doi :10.1016/j.jml.2004.11.003. 
  20. ^ Ван Гомпель, Роджер ПГ; Пикеринг, Мартин Дж. (2000), Неограниченная раса: новая модель разрешения синтаксической неоднозначности , CiteSeerX 10.1.1.165.9576 
  21. ^ Traxler, Matthew J.; Pickering, Martin J.; Clifton, Charles (1998-11-01). «Присоединение дополнения не является формой разрешения лексической неоднозначности». Journal of Memory and Language . 39 (4): 558–592. doi :10.1006/jmla.1998.2600. ISSN  0749-596X.
  22. ^ Swets, Benjamin; Desmet, Timothy; Clifton, Charles; Ferreira, Fernanda (2008-01-01). «Недостаточная спецификация синтаксических неоднозначностей: данные самостоятельного чтения». Memory & Cognition . 36 (1): 201–216. doi : 10.3758/MC.36.1.201 . ISSN  1532-5946. PMID  18323075.
  23. ^ ab Ferreira, Fernanda; Bailey, Karl GD; Ferraro, Vittoria (февраль 2002 г.). «Достаточно хорошие представления в понимании языка». Current Directions in Psychological Science . 11 (1): 11–15. doi :10.1111/1467-8721.00158. ISSN  0963-7214. S2CID  4126375.
  24. ^ Yi Ting Huang; Jesse Snedeker. «Использование референтного контекста в детской онлайн-интерпретации прилагательных» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 июня 2015 г. . Получено 4 ноября 2013 г. .
  25. ^ Холли SSL Джозеф; Саймон П. Ливерседж (2013). «Онлайн-обработка детьми и взрослыми синтаксически неоднозначных предложений во время чтения». PLOS ONE . 8 (1): e54141. Bibcode : 2013PLoSO...854141J. doi : 10.1371/journal.pone.0054141 . PMC 3547875. PMID  23349807 . 
  26. ^ ab Maryellen C. MacDonald; Marcel A. Just (1992). «Ограничения рабочей памяти при обработке синтаксической неоднозначности». Когнитивная психология . 24 (1): 56–98. doi :10.1016/0010-0285(92)90003-K. PMID  1537232. S2CID  23695158.
  27. ^ Феррейра, Фернанда; Клифтон, Чарльз (1986-06-01). «Независимость синтаксической обработки». Журнал памяти и языка . 25 (3): 348–368. doi :10.1016/0749-596X(86)90006-9. ISSN  0749-596X.

Внешние ссылки