Инструмент, используемый в делах о предоставлении убежища для определения национального или этнического происхождения лица, ищущего убежища
Анализ языка для определения происхождения ( LADO ) — это инструмент, используемый в делах о предоставлении убежища для определения национального или этнического происхождения просителя убежища посредством оценки его языкового профиля. [ почему? ] С этой целью интервью с просителем убежища записывается и анализируется. Анализ состоит из изучения диалектологически значимых особенностей (например, акцента , грамматики , словарного запаса и заимствованных слов ) в речи просителя убежища . LADO считается судебными лингвистами одним из видов идентификации говорящего . [1] Анализы LADO обычно проводятся по запросу государственных иммиграционных/убежищных бюро, пытающихся проверить заявления о предоставлении убежища [ как? ] , но также могут проводиться в рамках апелляционного процесса по заявлениям, которые были отклонены [ почему? ] ; они часто становились предметом апелляций и судебных разбирательств в нескольких странах, например, в Австралии, Нидерландах и Великобритании. [ почему? ]
Фон
Ряд устоявшихся лингвистических подходов считаются допустимыми методами проведения LADO, включая языковые вариации и изменения, [2] [3] судебную фонетику, [4] диалектологию и языковую оценку. [5]
Основное предположение, приводящее к использованию LADO правительственными бюро иммиграции и убежища, заключается в том, что существует связь между национальностью человека и тем, как он говорит. [ почему? ] Для лингвистов это предположение ошибочно: вместо этого исследования подтверждают связи между семьей и сообществом, в котором человек изучает свой родной язык , и устойчивыми особенностями его способа говорить на нем. Представление о том, что языковая социализация в речевое сообщество лежит в основе LADO, отстаивалось лингвистами с 2004 года [6] и в настоящее время принимается рядом государственных учреждений (например, Швейцария, [7] Норвегия [8] ), академическими исследователями (например, Eades 2009, [9] Fraser 2011, [10] Maryns 2006, [11] и Patrick 2013 [12] ), а также некоторыми коммерческими агентствами (например, De Taalstudio, согласно Verrips 2010 [13] ).
Использовать
С середины 1990-х годов языковой анализ использовался для определения географического происхождения просителей убежища правительствами все большего числа стран (Рит, 2004), [14] в настоящее время включая Австралию , Австрию , Бельгию , Канаду , Финляндию , Германию , Нидерланды , Новую Зеландию , Норвегию , Швецию , Швейцарию и Соединенное Королевство .
Пилотные проекты были реализованы в Великобритании, Ирландии и Норвегии. [15] Великобритания узаконила этот процесс в 2003 году; впоследствии он подвергся критике со стороны иммиграционных юристов (см. ответ Ассоциации практикующих юристов по иммиграционному праву [16] ), а также Craig 2012 [17] ); и социологов (например, Campbell 2013 [18] ), а также лингвистов (например, Patrick 2011 [19] ).
В Нидерландах LADO заказывает Голландская иммиграционная служба (IND). [20] Анализ языка используется IND в случаях, когда просители убежища не могут предоставить действительные документы, удостоверяющие личность, и, кроме того, IND видит основания сомневаться в заявленном происхождении просителя убежища. В IND есть специализированное подразделение (Bureau Land en Taal, или BLT; на английском языке Office for Country Information and Language Analysis, или OCILA), которое проводит эти анализы. Проблемы с анализами BLT предоставляет De Taalstudio, [21] частная компания, которая предоставляет анализ языка и контрэкспертизу в случаях LADO. Претензии и критика в отношении голландских процессов LADO обсуждаются Камбье-Лангевельдом (2010), [22] старшим лингвистом BLT/OCILA, и Веррипсом 2010, [23] основателем De Taalstudio. Зваан (2008, [24] 2010 [25] ) рассматривает правовую ситуацию.
Отчеты LADO предоставляются правительствам несколькими способами: их штатными лингвистами и/или внештатными аналитиками; независимыми академическими экспертами; коммерческими фирмами; или смесью вышеперечисленного. В Швейцарии языковой анализ выполняется LINGUA, специализированным подразделением Федерального управления по миграции, которое как нанимает лингвистов, так и привлекает независимых экспертов со всего мира. [7] Немецкая и австрийская комиссии бюро составляют отчеты в основном от экспертов из своих собственных стран. Великобритания и ряд других стран имеют коммерческие контракты с такими поставщиками, как шведские фирмы Sprakab [26] и Verified [27],
обе из которых проводили языковой анализ для UK Visas and Immigration (ранее UK Border Agency) и для Dutch Immigration Service, а также для других стран по всему миру.
Аналитики языка
Широко распространено мнение, что языковой анализ должен проводиться лингвистами. Можно выделить два основных типа специалистов, обычно участвующих в LADO: обученные носители языка, подлежащего анализу, и профессиональные лингвисты, специализирующиеся на анализируемом языке. Обычно аналитики-носители языка являются внештатными сотрудниками, которые, как говорят, находятся под наблюдением квалифицированного лингвиста. Когда у таких аналитиков отсутствует академическая подготовка в области лингвистики, возникает вопрос, следует ли предоставлять им статус «экспертов» трибуналами по предоставлению убежища, например, Патриком (2012), [28], который вместо этого называет их «носителями языка, не являющимися экспертами (NENS)». Идс и др. (2003) отмечают, что «люди, изучившие лингвистику на профессиональном уровне [...], обладают особыми знаниями, которые недоступны ни обычным носителям языка, ни специалистам в других дисциплинах». [29] Аналогично Диккер и Веррипс (2004) [30] пришли к выводу, что носители языка, не имеющие лингвистического образования, не способны сформулировать надежные выводы относительно происхождения других носителей их языка. Характер обучения, которое коммерческие фирмы и государственные бюро предоставляют своим аналитикам, подвергался сомнению в академических и юридических кругах, но на сегодняшний день было предоставлено мало подробностей; см., однако, отчеты швейцарского агентства Lingua [31] и Камбье-Лангевельда из BLT/OCILA, [32], а также ответы на последний от Фрейзера [33] и Веррипса. [34]
Утверждения за и против использования таких аналитиков-носителей языка и их способность удовлетворительно проводить LADO по сравнению со способностью академически подготовленных лингвистов только недавно начали становиться предметом исследований (например, Wilson 2009), [35] и среди лингвистов пока не существует консенсуса. Хотя существует много лингвистических исследований о способности людей, включая обученных лингвистов и фонетиков, а также неподготовленных носителей языка, правильно воспринимать, идентифицировать или маркировать записанную речь, которая им проигрывается, почти ни одно из исследований еще не было оформлено таким образом, чтобы оно могло дать четкие ответы на вопросы о контексте LADO.
Судебные разбирательства
Вопрос об аналитиках-носителях языка и многие другие вопросы являются предметом продолжающихся судебных разбирательств в трибуналах по вопросам предоставления убежища и апелляционных судах в нескольких странах. Ведстед Хансен (2010 [36] ) описывает ситуацию в Дании, Нолл (2010 [37] ) комментирует ситуацию в Швеции, а Зваан (2010) рассматривает ситуацию в Нидерландах.
В Великобритании дело Высшего трибунала (убежище) 2010 года, известное как «RB», [38] поддержанное решением Апелляционного суда 2012 года, [39] приводит доводы в пользу придания значительного веса отчетам LADO, подготовленным по методологии аналитика-носителя языка и контролирующего лингвиста. Напротив, решение Сессионного суда Шотландии 2013 года, известное как M.Ab.N+KASY [40], постановило, что все такие отчеты должны быть сопоставлены со стандартными практическими указаниями для экспертных отчетов. Юристы в последнем случае утверждали, что «важно отсутствие квалификации», [41] и поскольку шотландский суд имеет равный статус с Апелляционным судом Англии и Уэльса, Верховный суд Великобритании был направлен для решения этих вопросов. 5–6 марта 2014 года Верховный суд Великобритании [42] рассмотрел апелляцию [43], поданную Министерством внутренних дел, относительно характера экспертных лингвистических доказательств, предоставляемых Министерству внутренних дел в делах о предоставлении убежища, относительно того, следует ли предоставлять анонимность экспертным свидетелям, относительно того, какое значение следует придавать отчетам шведской фирмы Sprakab, и связанных с этим вопросов.
Критика
Некоторые методы анализа языка в процедурах предоставления убежища подверглись резкой критике со стороны многих лингвистов (например, Eades et al. 2003; [44] Arends, 2003). Сторонники использования аналитиков-носителей языка согласны, что «[ранние] отчеты LADO были не очень удовлетворительными с лингвистической точки зрения... [в то время как] сегодняшние отчеты все еще вряд ли удовлетворят среднего академического лингвиста». [45]
После сюжета в голландской общественной радиопрограмме Argos член парламента Де Вит от Социалистической партии представил ряд вопросов государственному секретарю Министерства юстиции относительно надежности LADO. Вопросы и ответы государственного секретаря можно найти здесь. [46]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Питер М. Тирсма и Лоуренс М. Солан (ред.), Оксфордский справочник по языку и праву. Оксфорд: Oxford University Press, стр. 531.
- ^ Патрик, Питер Л. (2010). «Языковая вариативность и LADO (анализ языка для определения происхождения)». В K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и юридический обзор, стр. 73-87. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ Дж. К. Чемберс, Питер Труджилл и Натали Шиллинг-Эстес, ред. (2002). Справочник по языковым вариациям и изменениям. Оксфорд: Blackwell.
- ^ Moosmüller, Sylvia. (2010). «Позиция IAFPA по языковому анализу в процедурах предоставления убежища». В K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистическое и юридическое исследование, стр. 43–47. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ Макнамара, Тим и Карстен Ровер. (2006). Языковое тестирование: социальное измерение. Оксфорд: Blackwell.
- ^ Группа по языку и национальному происхождению. (2004). «Руководящие принципы использования языкового анализа в отношении вопросов национального происхождения в делах беженцев». Международный журнал речи, языка и права 11(2): 261–266.
- ^ ab Baltisberger, Eric & Priska Hubbuch. (2010). «LADO со специализированными лингвистами: развитие рабочего метода Lingua». В K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистическое и юридическое исследование, стр. 9-19. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ UDI 2009. «Установленные требования к языковому анализу для Норвежской иммиграционной администрации». Осло: Utlendingsdirectoratet, июль 2009 г.
- ^ Идс, Диана. (2009). «Проверка заявлений лиц, ищущих убежища: роль языкового анализа». Language Assessment Quarterly 6: 30–40.
- ^ Фрейзер, Хелен. 2011. «Анализ языка для определения происхождения (LADO)». В К. А. Шапель (ред.), Энциклопедия прикладной лингвистики. Wiley-Blackwell.
- ^ Мэринс, Катрин. 2006. Спикер убежища: Язык в бельгийской процедуре предоставления убежища. Манчестер: St. Jerome.
- ^ Патрик, Питер Л. (2013.) «Анализ убежища и языка». В Сьюзен К. Браун и Фрэнк Д. Бин (ред.), Энциклопедия миграции. Гейдельберг: Springer Verlag.
- ^ Веррипс, Маайке. (2010). «Анализ языка и контрэкспертиза в голландской процедуре предоставления убежища». Международный журнал речи, языка и права 17(2): 279–294.
- ^ Рит, А. (2004). «Анализ языка в контексте процесса предоставления убежища: процедуры, обоснованность и последствия». Language Assessment Quarterly: 1–4, 209–233.
- ^ UDI 2009. «Установленные требования к языковому анализу для Норвежской иммиграционной администрации». Осло: Utlendingsdirektoratet, июль 2009 г. https://www.udiregelverk.no/Global/Images/Rettskilder/Rundskriv/RS%202011%20023/RS%202011%20023V5.pdf.
- ^ IPA Апрель 2009 г. «Ответ на презентацию Агентства пограничной службы Великобритании «Программа предоставления убежища NAM+» на Национальном форуме заинтересованных сторон в сфере предоставления убежища (NASF) 19 марта 2009 г.» http://www.docstoc.com/docs/44362029/Response-to-the-UK-Border-Agency-NAM-Asylum-Programme
- ^ Крейг, Сара. 2012. Использование языка при принятии решений о предоставлении убежища в Великобритании – обсуждение. Журнал иммиграционного, политического и гражданского права 26(3): 255–268. Oxford University Press: Westlaw.
- ^ Кэмпбелл, Джон. (2013.) «Анализ языка в системе определения статуса беженца в Соединенном Королевстве: рассмотрение политических заявлений об «экспертных знаниях». Этнические и расовые исследования 36(4): 670–690.
- ^ Патрик, Питер Л. (2011.) «Ключевые проблемы в анализе языка для определения происхождения». Пленарное выступление на 10-й двухгодичной конференции Международной ассоциации судебной лингвистики в Университете Астон (июль 2011 г.). http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/IAFL10plenary_July2011.pdf
- ^ "Taalanalyse | Immigratie- en Naturalisatiedienst" . www.ind.nl. Архивировано из оригинала 7 апреля 2013 г.
- ^ «Анализ языка для определения происхождения». www.taalstudio.nl .
- ^ Камбье-Лангевельд, Т. (2010.) «Действительность языкового анализа в Нидерландах». В книге К. Цваан, П. Муйскен и М. Веррипс, ред., «Язык и происхождение». Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистический и юридический обзор, стр. 21–33. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
- ^ Веррипс, Маайке. (2010.) «Анализ языка и контрэкспертиза в голландской процедуре предоставления убежища». Международный журнал речи, языка и права 17(2): 279–294.
- ^ Зваан, Карин (ред.). (2008). Проведение таала-анализа в нидерландской азиатской процедуре. Een juridische en linguïstische verkenning. Неймеген: Издательство Wolf Legal Publishers.
- ^ Zwaan, Karin. (2010.) «Решения голландских судов и анализ языка для определения происхождения». В K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистическое и юридическое исследование, стр. 43–47. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ "Home". Sprakab.se . Получено 2013-10-07 .
- ^ "Verified AB – Анализ языка, Идентификация диалекта, Лингвистическая экспертиза". Verified.se . Получено 2013-10-07 .
- ^ Патрик, Питер Л. (2012.) «Анализ языка для определения происхождения: объективные доказательства для определения статуса беженца». Глава 38 в Питер М. Тирсма и Лоуренс М. Солан (ред.), Оксфордский справочник по языку и праву. Оксфорд: Oxford University Press, стр. 544
- ^ Идс, Д., Х. Фрейзер, Дж. Сигел, Т. Макнамара и Б. Бейкер. (2003.) «Лингвистическая идентификация в определении гражданства: предварительный отчет». Языковая политика 2: 179–199.
- ^ Диккер, С. и Веррипс, М. (2004.) «Тааанализ: отдельно». Ондерзоэксраппорт. Монникендам: De Taalstudio.
- ^ Балтисбергер, Эрик и Приска Хаббух. (2010.) «LADO с лингвистами-специалистами: развитие метода работы Lingua». В K Zwaan, P Muysken и M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистическое и юридическое исследование, стр. 9-19. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ Камбье-Лангевелд, Т. (2010.) «Роль лингвистов и носителей языка в языковом анализе для определения происхождения говорящего». Международный журнал речи, языка и права 17(1): 67–93
- ^ Фрейзер, Хелен. (2011.) «Роль лингвистов и носителей языка в языковом анализе для определения происхождения говорящего: ответ Тине Камбье-Лангевельд». Международный журнал речи, языка и права 18(1): 121–130.
- ^ Веррипс, Маайке. (2011.) «LADO и давление, заставляющее делать серьезные выводы: ответ Тине Камбье-Лангевельд». Международный журнал речи, языка и права 18(1): 131–143.
- ^ Уилсон, Ким. (2009.) «Анализ языка для определения происхождения: носители языка против обученных лингвистов». Диссертация на степень магистра лингвистики, Йоркский университет
- ^ Vedsted Hansen, Jens. 2010. «Использование языкового анализа в датской процедуре предоставления убежища». В K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистическое и юридическое исследование, стр. 199–207. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ Нолл, Грегор. 2010. «Отклонение анонимного языкового анализа Шведским апелляционным миграционным судом в 2007 году: прецедент?» В K Zwaan, P Muysken & M Verrips, ред., Язык и происхождение. Роль языка в европейских процедурах предоставления убежища: лингвистическое и юридическое исследование, стр. 211–213. Неймеген: Wolf Legal Publishers.
- ^ RB (лингвистическое свидетельство Sprakab) Сомали [2010] UKUT 329 (IAC) (15 сентября 2010 г.), http://www.bailii.org/uk/cases/UKUT/IAC/2010/00329_ukut_iac_2010_rb_somalia.html
- ^ RB (Сомали) против Государственного секретаря Министерства внутренних дел [2012] EWCA Civ 277 (13 марта 2012 г.), http://www.bailii.org/cgi-bin/markup.cgi?doc=/ew/cases/EWCA/Civ/2012/277.html&query=rb+and+somalia&method=boolean
- ^ М.Аб.Н. & KASY против SSHD [2013] CSIH 68, http://www.scotcourts.gov.uk/opinions/2013CSIH68.html
- ^ Брайс, Джозеф. Блог Free Movement, 24 июля 2013 г. «Сессионный суд выносит решение о лингвистическом анализе». http://www.freemovement.org.uk/2013/07/24/court-of-session-rules-on-linguistic-analysis/
- ^ Верховный суд Великобритании. http://www.supremecourt.uk/
- ^ UKSC 2012/0202. "Secretary of State for Home Department (Appellants) v MN and KY (Respondents) (Scotland) - the Supreme Court". Архивировано из оригинала 2014-04-07 . Получено 2014-04-05 .
- ^ Eades, Diana & Jacques Arends, ред. (2004). Анализ языка и определение национальности. В International Journal of Speech, Language & the Law: Forensic Linguistics, 11(2): 179–266.
- ^ Камбье-Лангевелд, Т. (2012.) «Прояснение проблем в языковом анализе: ответ Фрейзеру и Веррипсу». Международный журнал речи, языка и права 19(1): 95, 108, стр. 104.
- ^ "Ministerie van Veiligheid en Justice | Rijksoverheid.nl" (PDF) . Justitie.nl. 30 апреля 1995 г. Проверено 7 октября 2013 г.
Дальнейшее чтение
- Фрейзер, Хелен. (2011.) «Анализ языка для определения происхождения (LADO)». В книге CA Chapelle (ред.), Энциклопедия прикладной лингвистики. Wiley-Blackwell.
- Группа по языку и национальному происхождению. (2004.) «Руководящие принципы использования языкового анализа в отношении вопросов национального происхождения в делах беженцев». Международный журнал речи, языка и права 11(2): 261–66. Доступно на сайте UNHCR RefWorld Refworld | Руководящие принципы использования языкового анализа в отношении вопросов национального происхождения в делах беженцев
- Патрик, Питер Л. (2012) «Анализ языка для определения происхождения: объективные доказательства для определения статуса беженца». Глава 38 в Питере М. Тирсма и Лоуренсе М. Солане (ред.), Оксфордский справочник по языку и праву. Оксфорд: Oxford University Press, 533–546.
- Патрик, Питер Л., Моника С. Шмид и Карин Цваан (ред.). (2019.) Анализ языка для определения происхождения. Берлин: Springer.