stringtranslate.com

Ангел датский

Ангелн/Анхель и Швансен/Свансё в юго-восточном Шлезвиге

Angel Danish (нем. Angeldänisch , дат. Angeldansk или Angelbomål ) — вариант южно-ютландского языка, на котором говорили в регионах Angeln и Schwansen в Южном Шлезвиге частично до 20-го века. Оба ландшафта принадлежали датскому герцогству Шлезвиг до 1864 года, с тех пор — Германии.

Характерным для Angel Danish было, помимо прочего, тональное ударение (как в датских диалектах Als и Langeland , а также в шведском и норвежском ) и фрикативный звук для твёрдого G (как сегодня в Angel Нижненемецком ). Также были возвышения от /o/ до / u/ (вместо датского honning в Angel Danish было hunne , ср. исландское hunang ). Также были более старые скандинавские формы, такие как hvénner (нем. wenn , дат. hvornår , древнесканд. hvenær ), mjølk (нем. Milch , дат. mælk , древнесканд. mjólk ) или gut (нем. Junge , дат. dreng , норвеж. gutt ). Однако были и заимствования из немецкого языка, такие как teller (дат. tallerken ) или hungry (дат. sult ). [1]

Этот диалект никогда не был официальным школьным или церковным языком. [2] В XVIII и XIX веках ангельский датский язык все больше заменялся нижне- и верхненемецким . Последняя запись диалекта была сделана в северном Ангельне в 1930-х годах. Путевой дневник 1813 года документирует изменение языка с ангельского датского на немецкий в Свании в первой половине XIX века. [3]

Ссылки

  1. ^ Эйлер Хеннинг Хагеруп: Om de danske Sprog i Angel . Копенгаген 1867 г.
  2. В 1730 году пастор из Германии пожаловался на членов своей церкви в Хюрупе /Хюрупе со следующими словами: «Habe ich euch Teufelsgemeinde und Höllenbrände nicht Deutsch reden lehren wollen? Was hilft es aber, dieses Teufelsgesinde bleibt immer bey ihrer tollen dänischen Sprache, im Hause, unter sich и allenthalben». В: Карл Нильсен Бок: Niederdeutsch auf dänischem Substrat , Копенгаген, 1933, с. 262
  3. ^ «Die Landschaft auf der südlichen Seite der Schley heißt Schwansen [...] Die Einwohner sind hier ebenfalls ächte Dänen, wenn auch ihre Mundart von einem Kopenhagener oder Norweger nicht leicht verstanden wird. [...] Jetzt hört die Dänische Sprache auch beym Landvolke auf und die Plattdeutsche tritt ausschließlich an deren Stelle.» От: Питер Трешоу Хансон: Reise durch einen Theil von Sachsen und Dänemark in den letztverflossenen Jahren , Altona 1813, p. 299, 300 (ГБ)

Библиография