Этот список представляет собой подборку немецких топонимов (то есть названий городов, регионов, рек, гор и других географических объектов, расположенных в немецкоязычной области), которые имеют традиционные англоязычные экзонимы .
Примечания по использованию:
- В то время как в случае регионов, рек и гор английские экзонимы являются определенным выбором (не в последнюю очередь потому, что описываемые ими особенности часто пересекают языковые границы), некоторые менее известные экзонимы городов, разница которых является только орфографической и не влияет на произношение ( Кассель , Кобленц , Лейпциг , Ганновер , Майнц ), начали отступать в пользу эндонимических форм. СМИ разделились во мнениях относительно использования английских экзонимов Базель , Берн и Цюрих . ( The Times Style guide поощряет дальнейшее использование Базеля и Берна. [1]) Использование также может зависеть от контекста; написание Клеве может использоваться в новостном сюжете об инциденте в этом городе, но четвертая жена Генриха VIII Английского всегда упоминается на английском языке как Анна Клевская , но никогда Анна Клеве .
- Экзонимы, которые используются исключительно в историческом и/или церковном контексте, выделены курсивом.
Список
Смотрите также