stringtranslate.com

Английский (Ньюфаундленд)

Ньюфаундлендский английский — один из нескольких акцентов и диалектов атлантического канадского английского языка, встречающихся в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор . Большинство из них существенно отличаются от английского языка, на котором говорят в других местах Канады и Северной Америки .

Диалекты, составляющие ньюфаундлендский английский, развивались из-за истории и географии Ньюфаундленда. Что касается истории, Ньюфаундленд был одним из первых районов, заселенных Англией в Северной Америке, начав с небольшого количества в начале 17 века [1] и достигнув пика в начале 19 века. После обретения независимости колониями, которые должны были сформировать Соединенные Штаты Америки , в 1783 году Ньюфаундленд был одной из колоний, административно объединенных в Британскую Северную Америку . В 1867 году все эти колонии, за исключением Ньюфаундленда и Бермудских островов, объединились в Доминион Канада . Ньюфаундленд был британской колонией до 1907 года, когда он стал Доминионом в составе Британской империи . Бермудские острова остаются самоуправляемой британской колонией, теперь называемой Британской заморской территорией . В Британской Северной Америке Ньюфаундленд и Бермудские острова были в некоторой степени подчинены Приморским островам с политическим центром в Галифаксе, Новая Шотландия.

Помимо военно-морских, военных и гражданских правительственных связей, установленная Церковь Англии включала Ньюфаундленд и Бермуды как части Престола Новой Шотландии до 1839 года, после чего остров Ньюфаундленд и побережье Лабрадора, а также Бермуды стали частями Епархии Ньюфаундленда и Бермудских островов , с общим епископом ( первым был Обри Джордж Спенсер ), чередующим свою резиденцию между двумя колониями. Отдельный Бермудский синод был учрежден в 1879 году, но продолжал делить своего епископа с Ньюфаундлендом до 1919 года, когда была создана отдельная должность епископа Бермудских островов . Католическая и методистская церкви также связывали Бермуды с Приморскими островами, и между этими территориями наблюдалось значительное движение, возможно, способствуя сходству между ньюфаундлендским английским и бермудским английским (в частности, похожее использование «b'y» в Ньюфаундленде и «bye» в Бермудских островах). [2] [3] [4]

Ньюфаундленд вошел в состав Канады в 1949 году как последняя провинция, присоединившаяся к конфедерации. Что касается географии, Ньюфаундленд — это остров в северной части Атлантического океана , отделенный проливом Бель-Айл от Лабрадора , малонаселенной материковой части провинции. Большая часть населения оставалась довольно изолированной на острове, что давало диалектам время развиваться независимо от диалектов североамериканского континента. Сегодня некоторые слова из ньюфаундлендского английского были приняты через популярную культуру в других местах Канады (особенно в Онтарио и на востоке).

Исторически ньюфаундлендский английский был впервые признан отдельным диалектом в конце XVIII века, когда Джордж Картрайт опубликовал словарь ньюфаундлендских слов.

Ньюфаундлендский английский часто называют Newfinese (также пишется Newfunese ). [5] Слово Newfie [6] также иногда используется, но часто рассматривается как уничижительное.

Влияния

Большая часть английского языка Ньюфаундленда находилась под влиянием языков и диалектов европейских поселенцев прошлого, таких как британцы, ирландцы или французы. Кроме того, на острове преобладали коренные языки, и часть их влияния сохраняется и сегодня. [7]

британский

Хотя на раннем этапе преобладали торговцы и мигранты из Девона , они составляли лишь около 30 процентов английского населения в таких местах, как Сент-Джонс и залив Консепшн в Ньюфаундленде. [8] Большая часть побережья, за исключением полуострова Авалон, была заселена мигрантами из Дорсета , Сомерсета и Хэмпшира , который Хэндкок [8] называет « Уэссексом ».

Основной причиной миграционного характера является то, что Пул, Дорсет, стал крупным портом для торговли рыбой в Ньюфаундленде в середине 1700-х годов, что привело к появлению плотно сгруппированных поселений, в основном выходцев из Девона, Дорсета, Сомерсета и Хэмпшира, поскольку они располагались недалеко от крупных портов в Западной Англии. [8] Эта группа мигрантов составляет почти 80 процентов всех английских поселенцев на Ньюфаундленде. [8]

В конечном итоге это позволило сохранить речевые модели, полученные из Вест-Кантри в ньюфаундлендском английском. Паддок [9] иллюстрирует, как речевая модель сохранилась в 72 прибрежных общинах Ньюфаундленда. В частности, использование «темного» или «велярного» аллофона в общинах является фонологической особенностью Вест-Кантри. Существуют региональные различия в фонологических особенностях. Еще одной сохранившейся фонологической особенностью является ирландское фронтирование для всех гласных, которое встречается в общинах на южных берегах полуострова Авалон. [8]

Другой принятой речевой моделью является консервативная парадигма для глаголов "have" и "do", которые встречаются в западной части страны. Глаголы "have" и "do" зависят от их функции как вспомогательных или лексических глаголов. Как вспомогательные глаголы, просторечная парадигма остается неизменяемой: "he have't seen her". [8] Напротив, при использовании в качестве лексических глаголов склонение "-s" появляется на протяжении всей парадигмы, как в "they haves/has no business being here" или "we doos [du:z]/does that all the time". [8]

Другие формы консервации — это особые термины в словаре, такие как «moreish», означающие определенную пищу, которую невозможно не съесть в большем количестве [10] , и они до сих пор используются в Ньюфаундленде.

Ньюфаундленд был британской колонией в течение почти двух столетий до 1949 года, когда он стал провинцией Канады. Это делает ньюфаундлендский английский похожим на английский язык Западной страны. Они включают использование определенного словарного запаса, грамматики и произношения. Ньюфаундлендский английский также развил свои собственные отличительные черты с течением времени, в частности, под влиянием ирландских и французских иммигрантов и его изоляции от остальной части Канады.

ирландский

Ирландское участие в рыболовстве Ньюфаундленда можно проследить до 1675 года. [8] Примерно половина населения большинства поселений на берегах полуострова Авалон к 1750 году была ирландцами. [8] Первый значительный приток иммигрантов произошел в основном в течение первых тридцати лет 19-го века. Число иммигрантов на острове выросло до 38 000 к 1836 году, что составляло половину всего населения Ньюфаундленда. [8]

Примерно 85% ирландских иммигрантов прибыли из графств Килкенни, Уэксфорд, Уотерфорд, Типперэри и Карлоу на юго-востоке Ирландии. [11] Остальные прибыли из западных графств, таких как Корк и Керри. [11]

Ирландские мигранты заселили относительно ограниченные районы провинции, в основном в южных частях полуострова Авалон. [8] Ирландские и английские мигранты были разделены своей различной религиозной принадлежностью к католицизму и протестантизму. [11] Было смешение местной экономики, но это взаимодействие было ограниченным. География острова усилила религиозное разделение, что привело к появлению отличительных и устойчивых диалектов английского языка в Ньюфаундленде и, таким образом, сохранило юго-восточные речевые модели Ирландии в Ньюфаундленде.

Речевая модель использования формы "after" совершенного вида глагола широко принята в ньюфаундлендском английском. Эта конкретная конструкция, как в "look what I'm after doin' now!", быстро распространилась по всему региону, несмотря на существование нескольких других альтернатив, таких как "I've done", "I've adone" и "I bin done", которые пришли из Западной страны. [9]

Другой сохранившийся речевой шаблон — щелевой фрикативный вариант [t], хорошо известная особенность ирландского английского. Поствокальные контексты /t/ преобладают в позициях перед паузой, за исключением согласных, и широко используются на полуострове Авалон в Ньюфаундленде. [8] С другой стороны, эта характеристика не свойственна поселениям Ньюфаундленда из Западной страны. [8] Кроме того, монофтонгальное /e/ и поствокальное /l/ произношение унаследованы от ирландцев и в основном используются сегодня старыми ирландскими этнорелигиозными людьми. [12]

Французский

Влияние французских поселений преобладает в заливе Эспуар и на полуострове Порт-о-Пор на западном побережье острова. [10] Правительство Ньюфаундленда намеренно не поощряло использование французского языка в государственных школах в середине 20-го века, и только небольшая горстка людей, в основном пожилых, все еще свободно говорит на франко-ньюфаундлендском диалекте. За последние пару десятилетий многие родители в регионе потребовали и получили канадское французское образование для своих детей, но это было бы стандартным французским образованием и не представляло бы собой продолжение старого диалекта как такового.

Кроме того, некоторые люди, живущие в долине Кодрой , на юго-западной оконечности Ньюфаундленда, имеют предков , которые были франкоговорящими , но представляют собой акадийских поселенцев из Приморских провинций Канады . Они прибыли в 19 веке и также утратили французский язык.

Местный

Большая часть влияния коренных народов в английском языке Ньюфаундленда была ассимилирована и забыта в условиях колонизации. У беотуков, коренных жителей острова, язык и народ которых были искоренены в 19 веке, сохранились отрывки и фрагменты их словарного запаса, плохо транскрибированные. [7] Ничего из этого не используется в сегодняшнем разговорном языке.

Небольшое количество терминов коренных народов все еще используется в лексике Ньюфаундленда и находится под влиянием народов инну, микмаков и инуитов. Например, термин tabanask , термин из языка инну, относится к саням. Также термин babbish относится к растянутой шкуре животного, используемой в снегоступах. [7] Sina относится к краю плавающего ледяного поля и происходит из языка инуитов. [7]

Фонология

Согласные

Th-остановка

[ d ] используется для представления звонкого звука "th" /ð/ , а [ t ] для представления глухого звука /θ/ . Например, "that thing over there" становится "dat ting over dere" и происходит от гиберно-английского . Остановка межзубного /ð/ присутствует в речи жителей Петти-Харбора, региона к югу от столицы Сент-Джонс. [13] Исследования показали, что мужчины, как правило, имеют остановку /ð/ чаще, чем женщины в этом регионе, но это не относится к функциональным словам, таким как "this, them, that, these". Было обнаружено, что женщины среднего возраста начинают остановку /ð/, когда они произносят функциональные слова, которые, таким образом, меняются на "dis, dem, dat, dese". [14]

щелевой фрикативный t

Фонема /t/ в конце слов или между гласными произносится как в гиберно-английском. Наиболее распространенное произношение — как глухой альвеолярный несвистящий фрикативный согласный , также известный как «щелевой фрикативный согласный». Фонема не имеет отдельного символа в МФА и может быть транскрибирована как [θ̠] ( втянутый глухой зубной фрикативный согласный ). Таким образом, «hitting» [ˈɪθ̠ɪŋ] отличается от «hissing» [ˈɪsɪŋ] только тем, что фрикативный согласный в последнем слове произносится со сжатыми зубами (см. шипящий согласный ) и является ламинальным , а не апикальным звуком щелевого фрикатива в «hitting». Поскольку звуки «th» в Ньюфаундленде смычные, нет путаницы между щелевым /t/ и звуком /θ/ . В результате, очень часто можно услышать, как "thing" произносится как "ting", как упоминалось выше. Щелевой фрикативный звук /t/, который заменяет обычный канадский /θ/, выступает в качестве маркера идентичности жителей Ньюфаундленда. [15]

Звонкие фрикативные согласные

Модификацию начальных глухих фрикативов в звонкие фрикативы можно услышать в регионе Западных стран (северо-восточное, южное и западное побережье и Лабрадор). [16] Глухие фрикативы, такие как /f/ и /s/, часто модифицируются в свои звонкие фрикативы, /v/ и /z/ соответственно. Таким образом, термины, такие как salt и fir, изменяются на zalt и vir в результате этого сдвига. Эти речевые модели менее заметны сегодня, но сохранились в отдельных районах регионов Западных стран. [17]

Упрощенные согласные кластеры

Известно, что жители западных графств удаляют последнюю согласную в своих речах. [18] Такие термины, как loft , bald и Almost , упрощаются до lof , bal и almos .

H-падение

Как опускание h, так и вставка h встречаются в Вест-Кантри и во многих вариантах ньюфаундлендского английского. Например, Holyrood становится Olyrood, а Avondale становится Havondale.

Ротичность

Ньюфаундленд в основном ротовый , как и остальная часть Северной Америки , а также в Ирландии и Западной стране. Некоторая неротичность обнаружена в некоторых регионах.

Л-тьма

Некоторые носители ньюфаундлендского английского языка произносят /l/ как невеляризованный, поэтому фраза sell it later произносится как [ˈsɛl ɨθ̠ ˈleɪθ̠ɚ] (ср. General American [ˈsɛɫ ɨʔ ˈɫeɪɾɚ] ). Это может быть связано с ирландскими вариантами английского языка, поскольку в них есть легкие варианты как в коде, так и в начале. [19]

Ингрессивный легочный

В ньюфаундлендском английском утвердительное "yeah" часто произносится с вдохом, а не с выдохом, в старших поколениях. Это пример редкого пульмонического ингрессивного фонема .

Гласные

В большей части Ньюфаундленда слова fear и fair являются омофонами . Подобное слияние встречается в норфолкском диалекте Восточной Англии , Англии и в новозеландском английском .

В ньюфаундлендском английском традиционно отсутствовал канадский подъём , но это в некоторой степени изменилось в поколениях с момента присоединения Ньюфаундленда к Канаде в 1949 году. Люди на полуострове Авалон, который подвергся ирландскому заселению, демонстрируют очевидную канадскую модель подъёма для /ɑɪ/, но не типично для дифтонга /ɑʊ/. Последняя особенность давно существует в ньюфаундлендском английском, но не очень распространена, за исключением сельской общины южного побережья Ньюхука . Там она присутствует в речевых моделях больше женщин, чем мужчин. [20]

Темп

Носители ньюфаундлендского английского могут казаться говорящими быстрее, чем другие носители канадского английского. Ощущаемая разница в темпе может быть следствием очевидных различий в произношении с необычными поговорками Ньюфаундленда и является фактором, способствующим трудностям, которые иногда испытывают посторонние при понимании диалекта.

Грамматика

"После" прошлого

В ньюфаундлендском английском, который, несомненно, был заимствован из гиберно-английского и находился под влиянием ирландского языка , избегают использования глагола «to have» в причастиях прошедшего времени и предпочитают формулировки с «after», например, «I'm after saying him to stop» вместо «I have said him to stop». Это связано с тем, что в ирландском языке нет глагола «to have», но, в частности, есть конструкция со словами Tar éis (что означает «after»), передающая ощущение того, что что-то только что сделано: Táim tar éis é a dhéanamh означает «I am just after doing it» или «I have just done it». Владение в ирландском языке обозначается как Ta ... agam , что буквально означает «... is at me».

Правило северного субъекта

В английском языке Ньюфаундленда часто используется правило северных подлежащих , наследие поселения из юго-восточной Ирландии, которое, в свою очередь, находилось под влиянием англо-ирландского поселения из Северной Англии в Ирландию. [21] Например, глагол «летать» спрягается для третьего лица множественного числа как «птицы летают». Согласно исследованию Филиппа Комо, проведенному в 2011 году, [22] эта особенность английского языка Ньюфаундленда отличается от правила диалектов Северной Англии, поскольку Ньюфаундленд использует его в качестве маркера привычного вида или стативности глагола .

Архаичные местоимения

«Ye» — это форма множественного числа от «you» (единственное число) вместо «you» (множественное число), аналогично тому, как «you guys» часто используется вместо «you» (множественное число) в стандартном канадском английском . Например, при обращении к двум или более людям или при обращении к одному человеку, но при этом ко всем, кто его сопровождает, в ньюфаундлендском английском используется «What do ye think?» вместо «What do you guys think?». В качестве альтернативы, «What do you think?» используется для обращения к одному человеку. Это позволяет избежать путаницы, свойственной другим диалектам английского языка, в которых группа людей не знает, спрашивает ли говорящий только мнение говорящего или различные мнения всей группы. В большинстве областей Ньюфаундленда, где используется это местоимение, например, на полуострове Авалон за пределами Сент-Джонса , «ye» отражает тот же вариант в хиберно-английском, в котором «you» (единственное число), «you» (множественное число) и «they» соответствуют «you», «ye» и «dey». Последнее возникает просто из-за изменения произношения, и поэтому оно пишется как «they», но другие слова произносятся как в стандартном английском. Также используются варианты «ye», такие как «yeer» (your), «yeers» (yours) и «yeerselves» (yourselves). [23] В некоторых общинах на северо-восточном побережье «you» (единственное число), «you» (множественное число) и «they» соответствуют «ye», «dee» и «dey» соответственно.

Привычный вид с использованием "be"

Слово «bes» [biːz] иногда используется вместо нормально спрягаемых форм глагола «to be» для описания непрерывных действий или состояний бытия, как в «that rock usual bes under water» для «that rock is usual under water», но во всех остальных случаях используется нормальное спряжение глагола «to be».

"Does be" — калька ирландской грамматики на английский. Поскольку в английском языке нет вида habitual , носители ирландского языка, изучающие английский, скажут "does be" как буквальный перевод bíonn mé "I (habitually) am". [24]

«Я» вместо «мой» и «моё»

Использование или владение в ньюфаундлендском английском характеризуется произношением "my" как "me", что распространено также в Ирландии, Шотландии, Северной и Западной Англии и некоторых диалектах Австралии. До Великого сдвига гласных "my" произносилось /miː/ , "mine" как /miːn/ , а "me" как /meː/ . Как и в случае со всеми другими звуковыми сдвигами, не все возможные слова были изменены в других отмеченных диалектах. Примером в ньюфаундленде является "Where's me hat?" вместо "Where's my hat?" [25]

Использование «to» для указания местоположения

Использование «to» для обозначения местоположения распространено в ньюфаундлендском английском, где используется «where's that to?», заменяющее стандартное «where's that?», это употребление пришло из Западной Англии и до сих пор распространено на юго-западе Англии, особенно в Бристоле . [ требуется ссылка ]

Выражения

Архаичные адвербиальные усилители сохранились в Ньюфаундленде, например, that play was right bored и that play was some bored для "that play was very bored". Они сохранились также в Северной Англии, например, в йоркширском диалекте и в джорди , и иногда встречаются в приморских провинциях Канады.

Английский язык Ньюфаундленда не является однородным и заметно различается от сообщества к сообществу и от региона к региону, что отражает как этническое происхождение, так и относительную изоляцию. В течение многих десятилетий в Ньюфаундленде было очень мало дорог, соединяющих его многочисленные сообщества. Рыбацкие деревни, в частности, оставались очень изолированными.

В ньюфаундлендском английском это типично для ответа на метафорический вопрос типа How's she cuttin'? с сухим буквальным ответом. [26] Правильным ответом на вышеупомянутый вопрос было бы Like a knife. Или, возможно, How ya gettin' on?, на что ответом могло бы быть Same way I gets off! Этот вопрос/приветствие — фраза, которая все еще популярна в ирландских Мидлендс и Севере, но на нее редко, если вообще когда-либо, отвечают таким буквальным ответом.

В последние годы наиболее часто встречающимся выражением на ньюфаундлендском английском может быть Whadd'ya at? [27] ( Что у тебя в голове? ), что можно примерно перевести как «Как дела?» или «Что ты делаешь?» На втором месте может быть «Ты в шоке, как я, приятель»; оно подразумевает невероятную глупость или безрассудство человека, к которому обращаются.

Другие местные выражения включают в себя:

(Некоторые примеры взяты из «Биографии английского языка» К. М. Миллуорда)

Также следует отметить широкое использование термина b'y в качестве общей формы обращения. Это сокращение от "boy" (и оборот речи, особенно выраженный в уотерфордском диалекте ирландского языка), но используется по-разному для обращения к представителям любого пола. Другое ласковое слово, часто употребляемое старшим поколением, это me ducky , используемое при обращении к женщине в неформальной манере и обычно помещаемое в конце предложения, которое часто является вопросом (например: How's she goin', me ducky? ) — фраза, также встречающаяся в британском английском в Восточном Мидленде. Также распространенным в качестве окончания предложения является right , используемое таким же образом, как канадское eh или американское huh или y'know . Даже если предложение в противном случае было бы невопросительным, произношение right иногда может создать впечатление, что требуется утверждение.

Некоторые слова также приобрели известность среди носителей ньюфаундлендского английского. Например, большой водоем, который в другом месте может называться «озером», часто (но не всегда) может называться «прудом». Кроме того, большой массив суши, который возвышается над землей, независимо от высоты, неизменно называется «холмом», но есть разница между холмом и большим холмом.

Другой важной характеристикой некоторых вариантов ньюфаундлендского английского является добавление буквы «h» к словам, которые начинаются с гласных звуков, или удаление «h» из слов, которые начинаются с нее. В некоторых районах термин house обычно называют «ouse», например, а «even» можно сказать «h'even». Идиома «'E drops 'is h in 'Olyrood and picks en up in H'Avondal» часто используется для описания этого, используя в качестве примеров соседние восточные города Holyrood и Avondale . Существует множество различных вариаций диалекта Ньюфаундленда в зависимости от географического положения в провинции. Также важно отметить, что Лабрадор имеет очень самобытную культуру и диалект в своем регионе.

Другой

Хотя его называют «ньюфаундлендским английским» или «ньюфинским», остров Ньюфаундленд — не единственное место, где используется этот диалект. Некоторые южные районы Лабрадора и район около границы с Лабрадором, в основном англоговорящий Бас-Кот-Норд Квебека , также используют его. Молодое поколение этого района адаптировало способ речи и создало некоторые из своих собственных выражений. Некоторые старшие поколения говорят на ньюфаундлендском английском, но он более распространен среди молодого поколения. B'y — один из самых распространенных терминов, используемых в этом районе.

Также часто можно услышать ньюфаундлендский английский в Йеллоунайфе ; Южной Альберте ; и Форт МакМюррее , Альберта , куда переехали или регулярно ездят на работу многие ньюфаундлендцы. Ньюфаундлендский английский также часто используется в городе Кембридж, Онтарио из-за большого количества там ньюфаундлендцев, большинство из которых с острова Белл .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Ранние поселения в Ньюфаундленде" . Получено 27 сентября 2007 г.
  2. ^ «'BERMEWJAN VURDS' – Our Bermuda Dictionary», Питера А. Смита и Фреда М. Барритта, в котором перечислены: «BYE 1) Ребенок мужского пола. 2) Множественное число BYES: МЫ BYES написали эту книгу, и НАС BYES и ИХ BYES, и мы продали ее ВАМ BYES » .
  3. ^ руководство по ньюфаундлендскому сленгу, в котором записано: «B'y – Хотя изначально это была короткая форма от «boy», на самом деле это слово гендерно нейтрально и не взаимозаменяемо с «boy». Оно добавляет акцент фразе. Пример: Yes, b'y , Go on, b'y ».
  4. ^ Уолш, Кэндис (2010-08-03). «Урок языка Ньюфаундленда: использование слова B'y». freecandie.com . Кэндис Уолш."B'y" (произносится как "bye") динамично и сложно. Даже словарь Ньюфаундленда, похоже, не знает многого об этом слове, но я уверен, что это не искаженная версия "boy", поскольку оно применяется и к женщинам.
  5. ^ "Высказывания ньюфаундлендца: Тина Кеннеди о черном английском". Архивировано из оригинала 7 февраля 2010 года . Получено 7 сентября 2009 года .
  6. ^ "Newfie English Dictionary". Joe-ks.com . Получено 11 января 2013 г. .
  7. ^ abcd Уркухарт, Эмили (2015). «Уникальный язык Ньюфаундленда».
  8. ^ abcdefghijklm Кларк, Сандра (2009). Хики, Рэймонд (ред.). «Наследие британского и ирландского английского языка в Ньюфаундленде». Наследие колониального английского языка . Исследования на английском языке: 242–261. doi :10.1017/CBO9780511486920. ISBN 9780521830201.
  9. ^ ab Paddock, Harold (1982). "Диалекты английского языка Ньюфаундленда" (PDF) . Языки Ньюфаундленда и Лабрадора . 2 : 71–89.
  10. ^ ab Маклеод, Джеймс (2018). «Диалект Ньюфаундленда полон очаровательных оборотов речи, но его настоящее отличие заключается в том, как он перекликается с прошлым».
  11. ^ abc Хики, Рэймонд (2002). «Атлантический край: связь между ирландским английским и ньюфаундлендским английским». English World-Wide . 23. doi : 10.1075/eww.23.2.06hic.
  12. ^ Кларк, Сандра (2012). «Фонетические изменения в английском языке Ньюфаундленда». World Englishes . 31 (4): 509. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x.
  13. ^ Ван Херк, Джерард (2010). «Идентификационные обозначения и принадлежность в урбанизирующемся сообществе Ньюфаундленда». Канадский английский: лингвистический хрестоматия : 138.
  14. ^ Ван Херк, Джерард (2010). «Идентификационные маркировки и принадлежность в урбанизирующемся сообществе Ньюфаундленда». Канадский английский: лингвистический хрестоматия : 138.
  15. ^ Ван Херк, Джерард (2010). «Идентификационные маркировки и принадлежность в урбанизирующемся сообществе Ньюфаундленда». Канадский английский: лингвистический хрестоматия : 139.
  16. ^ Кирвин, Холлет, Уильям, Роберт (1986). «Западная часть страны и Ньюфаундленд: некоторые свидетельства SED». Журнал английской лингвистики . 19 (2): 224. doi :10.1177/007542428601900205. S2CID  144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  17. ^ Кирвин, Холлетт, Уильям, Роберт (1986). «Западная часть страны и Ньюфаундленд: некоторые свидетельства SED». Журнал английской лингвистики . 19 (2): 226. doi :10.1177/007542428601900205. S2CID  144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  18. ^ Кирвин, Холлетт, Уильям, Роберт (1986). «Западная часть страны и Ньюфаундленд: некоторые свидетельства SED». Журнал английской лингвистики . 19 (2): 234. doi :10.1177/007542428601900205. S2CID  144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  19. ^ Маккензи, Сара; Де Деккер, Пол; Пирсон, Розанна (1 апреля 2015 г.). "/l/-darkness in Newfoundland English". Журнал Акустического общества Америки . 137 (4): 2414. Bibcode : 2015ASAJ..137.2414M. doi : 10.1121/1.4920801. ISSN  0001-4966.
  20. ^ Кларк, Сандра (2012). «Фонетические изменения в английском языке Ньюфаундленда». Word Englishes . 31 (4): 515.
  21. ^ "Мобильное меню". benjamins.com . Получено 26 января 2017 г. .
  22. ^ Филип, Комо. «Глагольное -s в разговорном ньюфаундлендском английском: комбинированный вариационный и формальный учет грамматических изменений». {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  23. ^ Хики, Раймонд (1983). «Замечания об использовании местоимений в хиберно-английском языке» (PDF) . Studia Anglica Posnaniensia . Университет Дуйсбург-Эссен . стр. 47–53 . Проверено 11 ноября 2020 г.
  24. ^ "Do be doing be's: привычный вид в ирландском английском | Предложение первое". Stancarey.wordpress.com. 13 марта 2015 г. Получено 12 ноября 2019 г.
  25. ^ "Great Vowel Shift". thehistoryofenglish.com . Получено 1 сентября 2018 г. .
  26. ^ "同志社大学附属 同志社国際学院 Международная академия Дошиша" (PDF) . doshisha.ac.jp . Проверено 26 января 2017 г.
  27. ^ "ON THE ROAD WITH ANN – In Search of the Newfoundland Soul | Convivium". Classicalpursuits.com. Архивировано из оригинала 19 января 2013 года . Получено 11 января 2013 года .
  28. ^ "Правильное написание сленга Ньюфаундленда "B'y"". GregPike.ca . Получено 11 января 2013 г. .
  29. ^ "Комик говорит, что Мемориальный университет использует его крылатую фразу". CBC . 19 июля 2012 г. Получено 11 января 2013 г.

Цитируемые работы

Внешние ссылки