Эдна Уортли Андервуд (январь 1873 — 14 июня 1961) — американская писательница, поэтесса и переводчица. [1]
Родившись в штате Мэн в январе 1873 года, Эдна Уортли получила небольшое образование в детстве, посещая школу время от времени, только когда ее семья переехала в Канзас в 1884 году. Она прошла программу обширного самостоятельного обучения, изучая латынь и несколько основных европейских языков. Она начала посещать Гарфилдский университет в Уичито, штат Канзас, но позже перевелась в Мичиганский университет в Энн-Арбор, где получила степень бакалавра в 1892 году. [2] [3]
Вернувшись в Канзас, она три года преподавала в государственной школе, прежде чем ее уволили, потому что она отказалась отдать книги на иностранных языках в желтом переплете, которые ее начальство считало «нечестивыми» и, возможно, порнографического характера.
Выйдя замуж за Эрла Андервуда в августе 1897 года, Эдна переехала в Канзас-Сити, а затем в Нью-Йорк. Она сразу же занялась различной литературной деятельностью, включая сочинение стихов, пьес и киносценариев. Ее первой опубликованной книгой был совместный перевод произведения Николая Гоголя в 1903 году.
Первой опубликованной книгой, которая носила имя Андервуд как автора, был сборник рассказов « Книга дорогих мертвых женщин » (1911). [4] За исключением единственного «Орхидеи Азии», Андервуд, по-видимому, больше не писала рассказов. В 1919 году она опубликовала «Письма из прерийного сада » , сборник своих писем известному художнику, который посетил Средний Запад и вступил с ней в переписку.
Андервуд опубликовала книгу стихов « Сад желаний » (1913), но затем обратилась к написанию, в основном, исторических романов, в значительной степени опираясь на изученные ею языки, обширные путешествия, которые она совершила, и ее основательные познания в истории. «Вихрь» (1918) — о Екатерине II из России. За ним последовали «Кающаяся» (1922) об Александре I ; «Цветок страсти» (1924) о Николае I и Александре Пушкине . «Мастер сцены» был романом, который планировался, но так и не был завершен и опубликован. Эти романы получили положительные отзывы, но к концу 1920-х годов Андервуд обратилась в основном к поэзии и переводам. Она уже выпустила переводы с польского ( Сонеты из Крыма , 1917) и других славянских языков ( Короткие рассказы с Балкан , 1919), а также переводы с персидского ( Песни Хафиза , 1917) и японского ( Луны Ниппона , 1919). Затем она сделала несколько переводов с китайского, включая поэта восьмого века Ту Фу (теперь переводится как Ду Фу); эти переводы были сделаны в сотрудничестве с Чи-Хван Чу.
К началу 1930-х годов она обратилась к переводам с испанского, включая поэтов Мексики, Гаити и Южной Америки. Она получила широкое признание за свои переводы. Латиноамериканский институт культуры Буэнос-Айреса наградил ее золотым знаком отличия за ее «Поэты Гаити» (1935). [2] [5] Кроме того, ее перевод « Духа Анд» (1935) перуанского поэта Хосе Сантоса Чокано был посвятён по особому разрешению Альфонсо XIII, королю Испании . [6]
К 1940 году Андервуд, по-видимому, отказалась от своих литературных начинаний. В 1953 году она легла в санаторий, страдая от слабоумия. Она умерла 14 июня 1961 года.
Документы Андервуда хранятся в библиотеке Университета штата Канзас . [2]