Андреас Чернинг (18 ноября 1611 — 27 сентября 1659) — немецкий поэт, автор гимнов и теоретик литературы, продолжатель традиций Мартина Опица .
Чернинг родился в Бунцлау [1], ныне польский город Болеславец . Из-за Тридцатилетней войны ему пришлось часто менять школу и университет . [2] Он учился в средней школе в Гёрлице и продолжил обучение с 1631 по 1635 год в Бреслау . С 1635 по 1636 год он изучал филологию и философию в Ростокском университете . После этого он зарабатывал на жизнь в качестве частного репетитора во Вроцлаве и был соратником поэта-композитора Маттеуса Апельта . В 1641 году он написал Centuria Proverbiorum Alis Imperatoris Muslemici distichis Latino-Germanicis expressa ab Andrea Tscherningio Cum Notis , первый немецкий перевод арабской поэзии. [1] Впоследствии он вернулся в Росток, где закончил обучение, сдав экзамен на степень магистра, и с 1644 года стал преемником Петера Лауремберга на посту профессора поэзии. Он умер в Ростоке . [1]
Он появился как поэт, опубликовав такие тома, как Deutscher Gedichte Frühling (« Весна немецких стихов» , 1642 г.), Vortrab des Sommers deutscher Gedichte (1655 г.) и Unvorgreifliches Bedenken über etliche Mißbräuche in der deutschen Schreib- und Sprachkunst, insonderheit der edlen Poeterei ( 1659). [3] Некоторые из его стихов были включены в протестантские церковные гимны, например, « Du sollst in allen Sachen mit Gott den Anfang machen ». [1]
В 1642 году, еще во время войны, Чернинг опубликовал в Deutscher Gedichte Frühling стихотворение Liebet Friede (Люби мир). Обходя свою собственную ситуацию, а также определенный инцидент и политические обстоятельства в целом, стихотворение соблюдает правила Опица для реформированной поэзии в формате, рифме и строго немецком языке. Метр и форма соответствуют логической нити мышления: первая из пяти строф призывает к любви к миру, в отличие от Hass und Streiten (Ненависть и битва), из-за воли Бога как конечной причины. Вторая строфа указывает на то, что Христос обрел мир своей смертью, который человек должен принять, возлюбив мир. Напротив, строфы 3 и 4 показывают, как человек разрушает свое собственное благополучие актами борьбы. Последняя строфа суммирует аргументы. [2]
Ein Baum redet den Menschen an
Was mit Hat der Herbst genommen
Kan ich wieder neu bekommen
wann deß Frülings Vater bläst.
Mensch / du kriegest auff begehr
Deinen Geist nicht wieder her
Wann er einmal dich verläst.
Meine starcke Wurtzeln machen
Daß ich mag der Winde lachen:
Dushinggen sinckest hin
Wann nur etwan über feld
Sud nicht gleiches wetter helt
order böse dünste ziehn.
Я хочу, чтобы вы были счастливы и
счастливы. Так что лучше, чем я могу сначала сделать это, чтобы получить первое предложение
Offt
в
deiner frülingszeit
Wann du kum gebohren bist.
Дерево обращается к человеку
То, что осень забрала с собой,
Я могу получить снова заново ,
Когда дует отец весны.
Человек, даже если ты этого хочешь,
ты не получишь свой дух снова,
Когда он тебя покинет.
Мои сильные корни делают
так, Что я могу смеяться над ветрами.
Ты же тонешь, увядая
, Когда только над полем
Юг не держит ровной погоды
Или злые туманы плывут.
Когда я однажды хорошо посажен (дословно: приклеен)
И остался без повреждений,
Так я остаюсь надолго.
Но тебя могут
часто косить весной,
Когда ты едва родился.