stringtranslate.com

Антуан Галлан

Антуан Галлан ( фр. Antoine Galland ; 4 апреля 1646 — 17 февраля 1715) — французский востоковед и археолог , наиболее известный как первый европейский переводчик « Тысячи и одной ночи» , которую он назвал Les mille et une nuits . Его версия сказок появилась в двенадцати томах между 1704 и 1717 годами и оказала значительное влияние на последующую европейскую литературу и отношение к исламскому миру . Хорхе Луис Борхес предположил, что романтизм начался, когда его перевод был впервые прочитан.

Жизнь и работа

Галлан родился в Ролло в Пикардии (ныне в департаменте Сомма ). После окончания школы в Нуайоне он изучал греческий и латынь в Париже, где также немного освоил арабский. В 1670 году он был прикомандирован к французскому посольству в Стамбуле из-за своего превосходного знания греческого языка, а в 1673 году он путешествовал по Сирии и Леванту , где скопировал большое количество надписей, зарисовал и — в некоторых случаях — убрал исторические памятники.

После краткого визита во Францию, где его коллекция древних монет привлекла некоторое внимание, Галланд вернулся в Левант в 1677 году. В 1679 году он предпринял третье путешествие, получив заказ от Французской Ост-Индской компании на сбор предметов для кабинета Кольбера . По истечении этого поручения правительство поручило ему продолжить свои исследования, и ему было присвоено звание антиквара короля ( Людовика XIV ). Во время своих длительных резиденций за границей он приобрел глубокие познания в арабском , турецком и персидском языках и литературах, что позволило ему по его окончательному возвращению во Францию ​​оказать ценную помощь Мельхиседеку Тевено , хранителю королевской библиотеки, и Бартелеми д'Эрбело де Молэнвилю .

Когда д'Эрбело умер в 1695 году, Галлан продолжил свою Bibliothèque orientale («Восточная библиотека»), огромный сборник информации об исламской культуре, и в основном перевод большой арабской энциклопедии Kaşf az-Zunūn знаменитого османского ученого Катипа Челеби . Она была окончательно опубликована в 1697 году и стала крупным вкладом в европейские знания о Ближнем Востоке, оказав влияние на таких писателей, как Уильям Бекфорд (в его восточной повести Vathek ). [ необходима цитата ]

После смерти Тевено и д'Эрбело Галлан некоторое время жил в Кане под крышей Николя Фуко, интенданта Кана, который сам был неплохим археологом. Там он начал в 1704 году публикацию Les mille et une nuits , которая вызвала огромный интерес во время своего появления и до сих пор является стандартным французским переводом. В 1709 году он был назначен на кафедру арабского языка в Коллеж де Франс . Он продолжал исполнять обязанности на этой должности до своей смерти в 1715 году.

Помимо ряда археологических работ, особенно в отделе нумизматики , Галланд опубликовал в 1694 году сборник с арабского, персидского и турецкого языков под названием Paroles remarquables , bons mots et maximes des orientaux [1] , а в 1699 году — перевод с арабской рукописи De l'origine et du progrès du café [2] . Первая из этих работ появилась в английском переводе в 1795 году. Его Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnan были опубликованы посмертно в 1724 году. Среди его многочисленных рукописей — перевод Корана и Histoire générale des empereurs Turcs [3] . Его журнал был опубликован Чарльзом Шефером в 1881 году.

ПереводТысяча и одна ночь

Первое европейское издание «Тысячи и одной ночи», Les Mille et une Nuits , Антуана Галлана, 1730 год нашей эры, Париж.

Галланд наткнулся на рукопись « Сказания о Синдбаде-мореходе» в Константинополе в 1690-х годах и в 1701 году опубликовал свой перевод на французский язык. [4] Успех этой рукописи побудил его заняться переводом сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века (теперь известной как рукопись Галланда ) « Тысячи и одной ночи» . Первые два тома этой работы под названием « Mille et Une Nuits » появились в 1704 году. Двенадцатый и последний том был опубликован посмертно в 1717 году.

Первую часть своей работы он перевел исключительно с сирийской рукописи. В 1709 году он познакомился с христианкой- марониткой из Алеппо , Ханной Диаб , которая по памяти рассказала Галланду еще четырнадцать историй. Он решил включить семь из этих историй в свою версию « Ночей » .

Тайна окружает происхождение некоторых из самых известных сказок. Например, не существует арабских рукописей Алладина и Али-Бабы , так называемых «сиротских сказок», которые предшествовали переводу Галланда. [5] Галланд, в свою очередь, слышал эти сказки от сирийской сказительницы Ханны Дияб . [6] [7] [8]

Галлан также адаптировал свой перевод ко вкусам времени. Немедленный успех, которым пользовались сказки, был отчасти обусловлен модой на волшебные истории (по-французски: contes de fées ), [9] которая была начата во Франции в 1690-х годах его другом Шарлем Перро . Галлан также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки, а также всю поэзию. Это заставило сэра Ричарда Бертона сослаться на «прекрасное сокращение и адаптацию Галлана», которые «никоим образом не представляют собой восточный оригинал». [10]

Его перевод был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки: английский (версия « Grub Street » появилась в 1706 году), немецкий (1712), итальянский (1722), голландский (1732), русский (1763) и польский (1768). Они породили волну подражаний и широко распространенную в XVIII веке моду на восточные сказки. [11] Как писал Хорхе Луис Борхес :

Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые панегирики « Тысяче и одной ночи»Кольриджа , Томаса де Куинси , Стендаля , Теннисона , Эдгара Аллана По , Ньюмена — принадлежат читателям перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, который думает о «Тысяче и одной ночи» , неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [в стиле «тысячи и одной ночи»]… не имеет ничего общего с эрудированными непристойностями Бертона или Мардруса , а полностью связано с украшениями и колдовством Антуана Галланда. [12]

Работы

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des orientaux . Перевод слов на арабском языке, на персидском языке и в Турции, с замечаниями. 1694.
  2. ^ Галланд, Антуан (1646-1715) Автор текста (1836). De l'Origine et du progrès du cafe, opuscule du XVIIe siècle par Galland,... Nouvelle édition augmentée d'instructions sur les propriétés de cette fève et le meilleur procédé pour en obtenir la boisson dans toute sa совершенства [par Cadet de Vaux ].{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Подробности жизни из хронологии Гарнье Фламмариона.
  4. ^ Роберт Л. Мак, ред. (2009). «Введение». Развлечения «Тысячи и одной ночи» . Оксфорд: Oxford UP. стр. ix–xxiii.
  5. ^ Хаддави, Тысяча и одна ночь, Введение, стр. xvi
  6. ^ Хорта, Пауло Лемос (2018). Аладдин: Новый перевод. Liveright Publishing . стр. 8–10. ISBN 9781631495175. Получено 23 мая 2019 г. .
  7. ^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы «Тысячи и одной ночи» (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.
  8. ^ Ваксман, Оливия Б. (23 мая 2019 г.). «Был ли Аладдин основан на реальном человеке? Вот почему ученые начинают так думать». Time . Получено 3 февраля 2021 г. .
  9. ^ Мухави, Ибрагим (2005). «"Тысяча и одна ночь" и вопрос авторства». Журнал арабской литературы . 36 (3): 323–337. doi :10.1163/157006405774909899.
  10. ^ Бертон, Тысяча и одна ночь, т.1, Предисловие переводчика, стр. x
  11. ^ Этот раздел: Ирвин, Глава 1; некоторые детали из введения Гарнье-Фламмариона
  12. ^ Борхес, стр. 92-93

Источники

Внешние ссылки