stringtranslate.com

Апологетический апостроф

« Аполотический » [1] или приходской апостроф [2] — это отличительное использование апострофов в некоторых современных шотландских правописаниях. [3] Апологетические апострофы обычно встречаются там, где в стандартном английском языке есть согласная , например, в словах a' (все), gi'e (давать) и wi' (с).

Практика, неизвестная в старошотландском , была введена в 18 веке [4] такими писателями, как Аллан Рэмси , [5] Роберт Фергюссон и Роберт Бернс как часть процесса англицизации . Практика 18 века была также принята более поздними писателями, такими как Вальтер Скотт , Джон Галт и Роберт Льюис Стивенсон . Она создала легко понимаемый поддельный шотландский, который был очень популярен среди английских читателей и на английской сцене. Иногда его также навязывали нерешительным авторам издатели, желающие более широкого распространения своих книг. [6]

Этот обычай «также имел неприятный эффект, предполагая, что шотландский диалект не является отдельной языковой системой, а скорее дивергентной или неполноценной формой английского языка ». [7] Использование апологетического апострофа стало менее распространенным [1] после появления «Таблицы стилей» [8] в 1947 году и теперь считается неприемлемым [9] , предпочтительнее формы без апострофа, такие как aw (все), gie (давать) и wi (с).

L-вокализация

Ранний шотландский язык претерпел процесс L-вокализации , при котором /l/ предшествовали гласные /a/ и /u̞/ в закрытых слогах , который был завершён к концу XIV века. [10] Кластер /al/ вокализировался в /aː/, а /u̞l/ в /uː/, отсюда такие написания, как a ' (все), ba ' (мяч), ca ' (звонить), sa't (соль) и ha'd (держать), [11] а также fu ' и pu ' с дублетами full [fʌl] и pull [pʌl] . [12] Стандартными [13] литературными вариантами написания без апострофов для /aː/ (также /ɑː, ɔː/ ) были ⟨au⟩ и ⟨aw⟩ [14] , где ⟨au⟩ обычно встречалось в начале или в середине слова, а ⟨aw⟩ встречалось в конце слова [15], таким образом , aw (все), baw (мяч), caw (зов), saut (соль) и haud (держать).

Стандартное литературное написание /uː/ было ⟨ou⟩ , которое в целом предпочитали в Шотландском национальном словаре , [16] хотя использование ⟨oo⟩ , заимствованного из стандартного английского языка, стало популярным к 19 веку. [17] Таким образом, fou и pou , но форма fu функционирует как однокоренное суффиксу 'ful'. L также огласовывалась после /o̞/ в закрытых слогах [10] в результате чего образовался дифтонг , который стал /ʌu/ в современных шотландцах, например, knowe (knoll), fowk (folk), gowf (golf) и gowd (gold). [18]

Флективные окончания

Согласные в окончаниях ⟨ing⟩ и ⟨and⟩ , родственные стандартному английскому ⟨ing⟩ , изменились на /n/ в раннем шотландском языке: [19] современные реализации, как правило, / ɪn/ и /ən/ [20] отсюда и написание ' .

Согласные кластеры

Кластер ⟨mb⟩ был сокращен до /m/ в раннем шотландском языке [19], отсюда такие варианты написания, как num'er (число), cham'er ( палата ) и tim'er (древесина), стандартные литературные варианты написания без апострофа — nummer , chaumer и timmer . [21]

В некоторых шотландских диалектах сочетание ⟨nd⟩ сокращается до /n/ [22], отсюда такие варианты написания, как caun'le (свеча), haun ' (рука) и staun ' (стоять) [21], хотя ⟨d⟩ обычно пишется в литературном стандарте, то есть caundle , haund и staund .

Кластер ⟨ld⟩ также сокращается до /l/ в некоторых шотландских диалектах [22] , отсюда такие варианты написания, как aul ' (старый), caul ' (холодный) и faul ' (сложенный) [21], хотя ⟨d⟩ обычно пишется в литературном стандарте, то есть auld , cauld и fauld .

Потеря согласных

К среднешотландскому периоду удаление /f/ и /v/ произошло в интервокальном пространстве и между носовым/плавным согласным и гласным. [19] Отсюда такие варианты написания, как de'il (дьявол), gi'e (давать), ha'e (иметь), lo'e (любить), o ' (из), o'er (над) и sil'er (серебро), стандартные литературные варианты написания без апострофа — deil , gie , hae , lue , o , ower и siller . [23]

Также к этому периоду в ряде слов исчезло конечное /θ/ . [19] Отсюда такие варианты написания, как fro' (пена), quo' (цитата), wi' (с) и mou' (рот), стандартные литературные варианты написания без апострофа — fro , quo , wi и mou , [23] в последнем случае имеется дублет mooth .

Изменение гласной

В некоторых шотландских словах реализация отличается от их соответствующего стандартного английского варианта; отсюда такие варианты написания, как bak ' (печь), mak ' (делать) и tak ' (брать), а стандартные литературные варианты написания без апострофа — bak , mak и tak .

Законное использование апострофа в шотландском языке

Многие слова в шотландском языке имеют как полную, так и сокращенную форму. В сокращенных формах вместо выпавших графем обычно используется апостроф , например, e'en и even , e'er и iver (когда-либо), eneu ' и eneuch (достаточно), lea ' и leave , ne'er и niver (никогда), ne'er's day и new year's day , nor'land и northland .

При образовании прошедшего времени или причастия прошедшего времени шотландцы часто добавляют апостроф к глаголам, оканчивающимся на ee, чтобы предотвратить появление трех e в одном слове:

В шотландском языке, как и в английском, апостроф используется для обозначения сокращений нескольких слов: A'm (I'm), wi't (with it), ye're (you're), o't (of it).

Примечания

  1. ^ ab Graham W. (1977) The Scots Word Book, The Ramsay Head Press, Эдинбург, стр. 11
  2. ^ Первс Д. (1997) Грамматика шотландцев, Общество Салтире, стр. 111
  3. ^ Игл, Энди (2014). «Aw Ae Wey — Письменные шотландцы в Шотландии и Ольстере» (PDF) . v1.5.
  4. ^ Ренни, С. (2001) «Электронный шотландский национальный словарь (eSND): работа в процессе», Литературная и лингвистическая компьютеризация 2001 16(2), Oxford University Press, стр. 159
  5. ^ Мьюрисон д. (1977) The Guid Scots Tongue, Блэквелл, Эдинбург, стр.31
  6. Шотландский национальный словарь, Введение §18.1 стр. xiv Том 1
  7. ^ Корбетт, Джон; МакКлур, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) The Edinburgh Companion to Scots. Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. С. 12-13
  8. ^ Таблица стилей шотландцев
  9. ^ Тейлор С. (2009) Ordnance Survey: Введение в шотландское происхождение топонимов в Британии
  10. ^ ab История шотландцев до 1700 г., стр.xc
  11. Шотландский национальный словарь, стр. xxi, статья: A
  12. Шотландский национальный словарь, стр.xxiii-xxiv
  13. ^ Шотландский национальный словарь, Статья: U, Статья: W
  14. ^ Шотландский национальный словарь, статья: A
  15. Шотландский национальный словарь, стр. xix
  16. Шотландский национальный словарь, стр. xiv, статья: O
  17. Шотландский национальный словарь, статья: O
  18. Шотландский национальный словарь, стр. xxi, xxiii-xxiv
  19. ^ abcd История шотландцев до 1700 г., стр. ci
  20. Шотландский национальный словарь, статья: -IN(G)
  21. ^ abc Шотландский национальный словарь, стр. xxii
  22. ^ ab Джонстон, Пол (1997b). Региональные вариации в издании Чарльза Джонса. Эдинбургская история шотландского языка, Издательство Эдинбургского университета, стр. 502.
  23. ^ ab Шотландский национальный словарь, стр. xxiii

Ссылки

Внешние ссылки