Арвид Оскар Густав Генец (1 июля 1848 — 3 мая 1915) — финский политик , поэт и лингвист . Он писал под псевдонимом Арви Яннес . Его самые известные стихотворения - «Herää Suomi», «Karjala» и «Väinölän lapset». Он был членом Сената Финляндии с 1901 по 1905 год. [1]
Он родился в Импилахти , Финляндия. Его родителями были Карл Йохан Гарбриэль Генетц и Лаура Шарлотта Феррин. Его братом был финский композитор Эмиль Генетц (1852–1930). [2]
Генетц женился в 1877 году на Юлии Еве Марии Арппе (1851–1931). У него и его жены было шестеро детей: сыновья Юхо, Арви, Ниило и Пааво, а также дочери Лаура и Хельви. Поэтесса и писательница Сайма Хармая (1913–1937) была его внучкой. [3]
Генетц окончил гимназию в 1866 году, окончил Императорский Александровский университет (ныне Хельсинкский университет ) в качестве кандидата наук в 1871 году и получил докторскую степень в 1877 году. Сначала он работал учителем финского и шведского языков в лицее в Хямеэнлинне , а затем в 1877 году стал преподавателем в Хельсинкском университете в Школе финского языка и литературы. Генетц работал под руководством профессора Аугуста Альквиста (1826–1889) и был избран на кафедру, которую занимал профессор Альквист после смерти профессора финского языка и литературы в 1891 году. Генетц соревновался за эту должность со своим коллегой Эмилем Нестором Сетяля (1864–1935). Год спустя должность была разделена на две: финский язык и литература и финно-угорские исследования. Последнее было специальностью Генетца, а Сетяля стал профессором финского языка и литературы. Генетц работал профессором до 1901 года. Он умер в 1915 году в Хельсинки . [4] [5] [6]
Генетц считается пионером современной морфологии, поскольку он описал морфологические вариации саамского языка современным способом, используя принципы, позже примененные в генеративной лингвистике, чтобы понять как глубокую, так и поверхностную структуру языка, разделив описание моделей. В исторической лингвистике он был первым, кто понял, что саамы обменивались многими заимствованными словами с прибалтийско-финскими языками. Для исследования финно-угорских языков Генетц совершил несколько экспедиций в Беломорский регион Карелии , на Кольский полуостров и в Сибирь . [6]
Арвид Генетц работал с носителями языка, чтобы перевести Евангелие от Матфея на кольско-саамский язык. [7] В 1878 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало этот перевод в кириллической орфографии. [8] Главы 1–22 были переведены на кильдинский саамский язык , а главы 23–28 — на аккальский саамский язык .