stringtranslate.com

Арнаут Даниэль

Арнаут Даниэль ( окситанский: [aɾˈnawd daniˈɛl] ; fl. 1180–1200) [1] был окситанским трубадуром 12-го века, которого Данте хвалил как «лучшего кузнеца» ( miglior fabbro ) и называл «великим мастером любви». ( gran maestro d'amore ) Петрарки . [2] В 20 веке Эзра Паунд в книге «Дух романтики» (1910) восхвалял его как величайшего поэта, когда-либо жившего на свете. [3]

Жизнь

Согласно одной биографии, Даниэль родился в дворянской семье в замке Риберак в Перигоре ; однако скудные современные источники указывают на то, что он был шутом с пагубными экономическими проблемами: Раймон де Дюрфор называет его «студентом, разоренным игрой в кости и закрытием ящика ».

Работа и стиль

Доминирующей характеристикой поэзии Даниила является крайняя неясность мысли и выражения, стиль, называемый trobar clus («герметический стих»). [4] Он принадлежал к одной школе поэтов-трубадуров, которые стремились затруднить понимание смысла посредством использования незнакомых слов и выражений, загадочных аллюзий, сложных размеров и необычных схем рифм. [5] Далее Даниил изобрел форму строфы, в которой ни одна строка не рифмуется друг с другом, а рифмы находят только в соответствующей строке следующей строфы. [6]

Даниил был изобретателем сестины — песни, состоящей из шести строф по шесть строк в каждой, с одинаковыми конечными словами, повторяемыми в каждой строфе, хотя и расположенными в разном и замысловатом порядке. Генри Уодсворт Лонгфелло утверждает, что он был также автором метрического романа « Лансиллотто » , или «Ланселот Озерный» , но это утверждение совершенно необоснованно; Таким образом, упоминание Данте о Данииле как об авторе prose di romanzi («романтической прозы») остается загадкой. Сохранилось шестнадцать текстов Арнаута Даниэля, только один из которых можно точно датировать 1181 годом . анонимный автор. Оригинальной мелодии не сохранилось.

Наследие

Попытка Даниила избежать простых и банальных выражений в пользу стремления к более новым и тонким эффектам нашла в лице Данте поклонника, который подражал форме сестины не в одной песне. [8] Петрарка также написал несколько сестин, поскольку эта форма позже завоевала популярность у итальянских поэтов.

В «Божественной комедии » Данте Арнаут Даниэль появляется как персонаж, совершающий покаяние в Чистилище за похоть. Он отвечает на староокситанском языке на вопрос рассказчика о том, кто он:

Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
консирос вей ла пассада фолор,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.
(Чист., XXVI, 140-147)

Перевод:

«Ваш вежливый вопрос мне так нравится,
что я не могу и не буду скрывать от тебя.
Я Арнаут, который, плача и поя, идет;
С сокрушением я вижу глупость прошлого,
И, радостный, я предвижу радость, которую надеюсь на один день.
Поэтому я умоляю тебя этой силой
Что приведет вас к вершине лестницы,
Вспомни мои страдания в нужное время».

Не считается совпадением то, что Данте написал о Данииле восемь строк, поскольку именно такое количество строк в строфе предпочитали писать трубадуры. Данте также воспроизвел этот стиль и длину строфы в шести из одиннадцати окситанских стихотворений, на которые Данте ссылается в своем De Vulgari Eloquentia . [9]

На протяжении всей « Божественной комедии» Данте поддерживает идеи итальянского превосходства, простирающиеся от Римской империи до «современного» языка. Это проявляется в его написании Арнаута Даниэля на окситанском языке, таким образом, по мнению одного комментатора, высмеивающего закрытый и трудный стиль поэзии трубадуров ( trobar clus ) по сравнению с открытой сладостью итальянской поэзии. [10]

В честь этих строк, которые Данте передал Дэниелу, европейское издание второго тома стихов Т.С. Элиота было названо Ara Vos Prec . Кроме того, стихотворение Элиота «Бесплодная земля» открывается и завершается ссылками на Данте и Дэниела. Пустошь посвящена Паунду как «il miglior fabbro», как Данте называл Дэниела. Стихотворение также содержит отсылку к Канто XXVI в строке «Poi s'ascose nel foco che gli affina» («Тогда он скрылся в огне, который их очищает»), которая появляется в заключительной части « Бесплодной земли» Элиота , как и в закончить песнь Данте.

Четвертая песнь Арнаута содержит строки, которые, по утверждению Паунда, были «тремя строками, под которыми Даниэль наиболее известен» («Дух романтики», стр. 36):

"leu sui Arnaut qu'amas l'aura
E chatz le lebre ab lo bou
E nadi contra suberna"

Перевод:

«Я Арнаут, собирающий ветер,
И гонит зайца с быком,
И плывёт против течения». [11]

Примечания

  1. ^ Британская энциклопедия
  2. ^ «fra tutti il ​​primo Arnaldo Daniello, / gran maestro d'amore, ch'a la sua terra / якорь fa onor col suo dir strano e bello». Трионфо д'Аморе , iv , vv. 40-42
  3. ^ Паунд, 13
  4. ^ dante.dartmouth.edu https://dante.dartmouth.edu/search_view.php?doc=200052261150&cmd=gotoresult&arg1=14 . Проверено 14 марта 2021 г. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  5. ^ Смайт, 105
  6. ^ Смайт, 105
  7. ^ Смайт, 108
  8. ^ Смайт, 106
  9. ^ Смит, Натаниэль Б. (1980). «Арнаут Даниэль в Чистилище: двойственное отношение Данте к Провансу». Исследования Данте, с годовым отчетом Общества Данте (98): 99–109. ISSN  0070-2862. JSTOR  40166289.
  10. ^ Смит, Натаниэль Б. (1980). «Арнаут Даниэль в Чистилище: двойственное отношение Данте к Провансу». Исследования Данте, с годовым отчетом Общества Данте (98): 99–109. ISSN  0070-2862. JSTOR  40166289.
  11. ^ "Арнаут Даниэль: Чан 4" . Проверено 17 октября 2018 г.

Рекомендации

Внешние ссылки

http://trobar.org/troubadours/arnaut_daniel Полное собрание сочинений с английскими переводами.