stringtranslate.com

Арнаут Даниэль

Арнаут Даниэль ( окситанский: [aɾˈnawd daniˈɛl] ; фл. 1180–1200) [1] был окситанским трубадуром XII века, восхваляемым Данте как «лучший кузнец» ( miglior fabbro ), а Петрарка называл его «великим мастером любви» ( gran maestro d'amore ) . [2] В XX веке Эзра Паунд в «Духе романтики» (1910) восхвалял его как величайшего поэта, когда-либо жившего. [3]

Жизнь

Согласно одной из биографий, Даниэль родился в знатной семье в замке Риберак в Перигоре ; однако скудные современные источники указывают на то, что он был шутом, испытывавшим серьезные экономические трудности: Раймон де Дюрфор называет его «студентом, разоренным игрой в кости и запиранием ящика ».

Работа и стиль

Доминирующей характеристикой поэзии Дэниела является крайняя неясность мысли и выражения, стиль, называемый trobar clus («герметический стих»). [4] Он принадлежал к одной из школ поэтов-трубадуров, которые стремились сделать свои смыслы трудными для понимания с помощью использования незнакомых слов и выражений, загадочных намеков, сложных размеров и необычных схем рифмовки. [5] Дэниел также изобрел форму строфы, в которой ни одна строка не рифмуется друг с другом, находя свои рифмы только в соответствующей строке следующей строфы. [6]

Дэниел был изобретателем сестины , песни из шести строф по шесть строк в каждой, с теми же конечными словами, повторяющимися в каждой строфе, хотя и расположенными в разном и замысловатом порядке. Генри Уодсворт Лонгфелло утверждает, что он также был автором метрического романа Ланчилотто , или Ланселота Озерного , но это утверждение совершенно необоснованно; ссылка Данте на Дэниела как на автора prose di romanzi («прозы романа») остается, таким образом, загадкой. Существует шестнадцать сохранившихся текстов Арнаута Дэниела, только один из которых можно точно датировать 1181 годом. [7] Из шестнадцати есть музыка по крайней мере для одного из них, но она была написана по крайней мере через столетие после смерти поэта анонимным автором. Оригинальная мелодия не сохранилась.

Наследие

Попытка Даниеля избегать простых и банальных выражений в пользу стремления к более новым и тонким эффектам нашла поклонника в лице Данте, который подражал форме сестины в более чем одной песне. [8] Петрарка также написал несколько сестин, поскольку эта форма впоследствии приобрела популярность у итальянских поэтов.

В «Божественной комедии» Данте Арнаут Даниэль появляется как персонаж, совершающий покаяние в Чистилище за похоть. Он отвечает на древнеокситанском языке на вопрос рассказчика о том, кто он:

Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
консирос вей ла пассада фолор,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos Guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.
(Чург., XXVI, 140–147)

Перевод:

«Ваш вежливый вопрос мне очень приятен,
что я не могу и не буду скрывать от вас.
Я Арнаут, который идет, плача и поя;
Сокрушаясь, я вижу глупость прошлого,
И я с радостью предвкушаю радость, которую надеюсь встретить однажды.
Поэтому я умоляю тебя, силою этой
Которая приведет вас к вершине лестницы,
Вспомни мои страдания, в нужное время».

Не считается совпадением, что Данте написал о Данииле в восьми строках, поскольку это было излюбленное количество строк в строфе, которое предпочитали писать трубадуры. Данте также воспроизвел этот стиль и длину строфы в шести из одиннадцати окситанских поэм, на которые Данте ссылается в своем De Vulgari Eloquentia . [9]

На протяжении всей « Божественной комедии » Данте поддерживает идеи итальянского превосходства, простирающиеся от Римской империи до «современного» языка. Это показано в его написании «Арнаута Даниэля» на окситанском языке, таким образом, по мнению одного комментатора, высмеивая закрытый и сложный стиль поэзии трубадуров ( trobar clus ), по сравнению с открытой сладостью итальянской поэзии. [10]

В знак уважения к этим строкам, которые Данте дал Дэниелу, европейское издание второго тома поэзии Т. С. Элиота было названо Ara Vos Prec . Кроме того, поэма Элиота «Бесплодная земля» открывается и заканчивается ссылками на Данте и Дэниела. « Бесплодная земля» посвящена Паунду как «il miglior fabbro», как Данте называл Дэниела. Поэма также содержит ссылку на Canto XXVI в строке «Poi s'ascose nel foco che gli affina» («Затем он спрятался в огне, который очищает их»), которая появляется в заключительной части «Бесплодной земли» Элиота, как и в конце песни Данте.

В 4-й песне Арно содержатся строки, которые, по утверждению Паунда, являются «тремя строками, по которым Дэниел наиболее известен» («Дух романтики», стр. 36):

"leu sui Arnaut qu'amas l'aura
E chatz le lebre ab lo bou
"E nadi contra suberna"

Перевод:

«Я — Арнаут, собирающий ветер,
И гонится за зайцем с быком,
И плывет против течения." [11]

Примечания

  1. ^ Энциклопедия Британника
  2. ^ «fra tutti il ​​primo Arnaldo Daniello, / gran maestro d'amore, ch'a la sua terra / якорь fa onor col suo dir strano e bello». Трионфо д'Аморе , iv , vv. 40-42
  3. ^ Фунт, 13
  4. ^ dante.dartmouth.edu https://dante.dartmouth.edu/search_view.php?doc=200052261150&cmd=gotoresult&arg1=14 . Получено 14.03.2021 . {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  5. ^ Смайт, 105
  6. ^ Смайт, 105
  7. ^ Смайт, 108
  8. ^ Смайт, 106
  9. ^ Смит, Натанаэль Б. (1980). «Арнаут Даниэль в Чистилище: амбивалентность Данте по отношению к провансальскому». Исследования Данте, с ежегодным отчетом Общества Данте (98): 99–109. ISSN  0070-2862. JSTOR  40166289.
  10. ^ Смит, Натанаэль Б. (1980). «Арнаут Даниэль в Чистилище: амбивалентность Данте по отношению к провансальскому». Исследования Данте, с ежегодным отчетом Общества Данте (98): 99–109. ISSN  0070-2862. JSTOR  40166289.
  11. ^ "Arnaut Daniel: Chan 4" . Получено 17 октября 2018 г. .

Ссылки

Внешние ссылки

http://trobar.org/troubadours/arnaut_daniel Полное собрание сочинений с переводами на английский язык