Ассоциация турецкого языка ( турецкий : Türk Dil Kurumu , TDK ) — регулирующий орган турецкого языка , основанный 12 июля 1932 года по инициативе Мустафы Кемаля Ататюрка со штаб-квартирой в Анкаре , Турция . Учреждение действует как официальный орган по языку, вносит вклад в лингвистические исследования турецкого и других тюркских языков и отвечает за публикацию официального словаря языка, Güncel Türkçe Sözlük .
Совет по языку ( турецкий : Dil Heyeti ), который был создан в марте 1926 года после одобрения законопроекта, представленного министром образования Мустафой Неджати в турецком парламенте . [3] В 1928 году ему было поручено латинизировать турецкий алфавит . [3] Совет по языку будет передан под надзор Центрального бюро, в котором также будет заседать Ахмет Джеват Эмре , позже глава комиссии по грамматике и синтаксису TDK. [3] По просьбе премьер-министра Исмета Паши (Инёню) Совет по языку попытался перевести французский словарь Petit Larousse на турецкий язык. [4] Затем совет назначил определенные слова из нового турецкого словаря популярным турецким авторам и профессорам Стамбульского университета , единственного турецкого университета в то время. [4] Профессора отказались от использования предложенных неологизмов, что вызвало некоторый протест Совета по языку Исмету Паше. [5] Языковой совет был распущен в июле 1931 года после того, как турецкий парламент отменил его финансирование из-за отсутствия результатов. [6] Также спустя годы после того, как ему было поручено перевести французский «Ларусс», его перевода на турецкий язык не было. [6]
TDK было создано 12 июля 1932 года, первоначально под названием Türk Dili Tetkik Cemiyeti (Общество исследований турецкого языка) по инициативе Ататюрка, президента Турецкой Республики , Самиха Рыфата , Рушена Эшрефа Унайдына , Джеляля Сахира Эрозана и Якупа Кадри Караосманоглу , все известные имена в литературе того периода и члены Великого национального собрания Турции . После создания TDK Мустафа Кемаль Ататюрк призвал к очищению турецкого языка, чтобы снять «иго иностранных языков». [7]
Первым президентом ассоциации был Самих Рифат , первым генеральным секретарем был Рушен Эшреф Унайдын [8] , главным специалистом был Абдулкадир Инан [9] [10] , а главным специалистом по западным языкам был Агоп Дилачар [11] .
В 1934 году название учреждения было изменено на Институт исследований турецкого языка , а в 1936 году оно стало Институтом турецкого языка. [12]
Институт возглавляет академические лингвистические исследования в Турции по турецкому языку и родственным ему тюркским языкам Центральной Азии . В 1930-х годах хеттский и шумерский языки также были включены в группу турецких языков, в то время как происхождение индоевропейского и семитского языков оспаривалось. [7]
В то же время Ассоциация вела кампании по замене арабских и персидских заимствований в турецком языке. Во время 3-го конгресса была представлена теория солнечного языка , согласно которой урало-алтайские, индоевропейские и семитские языки имели свой источник в турецком языке. И поскольку турецкий язык был источником всех языков, заимствования могли и дальше сохраняться, а французские заимствования принимались чаще. [13]
Однако в последнее время внимание учреждения было обращено на постоянное проникновение в турецкий язык, как и во многие другие языки, английских слов в результате процесса глобализации. С 1980-х годов TDK проводит кампании за использование турецких эквивалентов этих новых английских заимствований. Он также имеет задачу создания таких слов из существующих турецких корней, если таких эквивалентов не существует, и активно продвигает принятие этих новых новшеств вместо их английских эквивалентов в повседневной жизни турецкого населения. [ требуется ссылка ] TDK утверждает, что не придумывает турецкие эквиваленты для иностранных слов, которые уже глубоко укоренились в языке, например, «kalem (карандаш, ручка [из арабского]), kitap (книга [из арабского]), radio (радио [из французского]), televizyon (телевидение [из французского])», но недавно заимствованных слов, например, «computer (bilgisayar [дословно информационный счетчик]), icetea (buzlu çay [дословно чай со льдом]), flash memory (taşınabilir bellek [дословно портативная память])». [14] [15] [16]
В настоящее время в Турции нет правовой базы для законодательного обеспечения рекомендаций TDK в общественной жизни [14] [15] (в отличие, например, от Académie française во Франции ). С другой стороны, в настоящее время в Великом национальном собрании Турции рассматривается законопроект, который предоставит TDK и министерствам образования и культуры инструменты для юридического обеспечения маркировки турецких эквивалентов этих слов рядом с их иностранными аналогами, особенно в новостных СМИ, рекламе и коммерческих коммуникациях. [ необходима цитата ] [ когда? ]
Несколько членов TDK поддерживают введение чистого турецкого языка для повседневного использования. [17] : 134
В 1935 году он опубликовал словарь османского турецкого языка /чисто турецкого языка, чтобы продемонстрировать улучшения, достигнутые в ходе языковой реформы. [18] Он издает Türkçe Sözlük , официальный турецкий словарь, [19] и Yazım Kılavuzu , руководство по турецкому письму, а также множество других специализированных словарей, книг по лингвистике и несколько периодических изданий.
Учреждение, в дополнение к поддержке Güncel Türkçe Sözlük , опубликовало более 850 книг по лингвистике, в основном, исследования по тюркским языкам , специализированные словари, филологические книги и литературные произведения .
TDK также издает Türk Dili , журнал о турецкой литературе (с 1951 года), Belleten , ежегодный журнал о тюркских языках (с 1953 года), и Türk Dünyası , еще одно периодическое издание о турецком языке и литературе, выходящее дважды в год с 1996 года.
TDK якобы изменил определение слова «çapulcu» (грабитель) на «тот, кто действует не по правилам, тот, кто разрушает порядок», после того, как Эрдоган использовал это слово против протестующих в событиях в парке Гези , это вызвало споры. Изменение подверглось критике, заявив, что TDK не удалось найти связь между словом и его корнем «çapul» (грабить) вместе с другими синонимами, такими как «plaçkacı» и «yağmacı», оба означающими «грабитель». [20] TDK отверг утверждения о том, что слово было изменено. [21]
Умуми Катип: Рушен Эшреф Бей [Генеральный секретарь: г-н Рушен Эшреф]
Ихтисас Катиби Аптюлькадир Сулейман-бей [Главный специалист г-н Аптюкадир Сулейман]
Курум башузманы Абдулкадир Инан [Главный специалист ассоциации Абдулкадир Инан]
Тюрк Дил Куруму Гарп Диллери Башузманы А. ДИЛЯЧАР[Главный специалист по западным языкам Ассоциации турецкого языка А. ДИЛЯЧАР]