stringtranslate.com

Антанас Баранаускас

Антанас Баранаускас ( польский : Антони Барановский ; 17 января 1835 — 26 ноября 1902) — литовский поэт , [1] математик и католический епископ Сейны . Баранаускас наиболее известен как автор литовской поэмы « Аникщю шилелис» . Он использовал различные псевдонимы , в том числе А.Б., Бангпутис, Юркштас Смалаузис, Юркштас Смалаузис и Баронас. [2] Он также писал стихи на польском языке . [3]

Ранние годы

Баранаускас родился в семье мелкого фермера литовского дворянского происхождения. [1] В раннем детстве родители отправили его в местную приходскую школу . После окончания обучения там Баранаускас сначала остался в приходе. Как описано в его дневнике, между 1841 и 1843 годами он выучил польский язык , а между 1848 и 1851 годами — русский . [2] Его первые попытки писать стихи и рифмы на литовском языке можно найти в его дневниках. [2] Позже он посещал двухгодичную школу для коммунальных писателей в Румшишкес . Там он начал писать свои первые стихи на польском языке. [1]

Взрослая жизнь

Бюст Антанаса Баранаускаса в Седе

В 1853 году он закончил школу и начал работать писателем и канцлером в разных городах. В этот период он начал отношения с жемайтийской поэтессой Каролиной Проневской (Каролина Праняускайте) [4] [5] и ее семьей. Они оба разделяли страсть к поэзии Адама Мицкевича . [5] Праняускайте предложила Баранаускасу попытаться больше писать на литовском языке . В 1856 году семья Каролины попыталась разлучить пару, спонсируя поступление Баранаускаса в католическую семинарию Варняй . Во время учебы там он начал концентрироваться на развитии письменного литовского языка и написал комментарий к литовским и жемайтийским диалектам Apie lietuvių ir žemaičių kalbą . Это была первая научная попытка различить эти различные литовские диалекты.

Во время учёбы в семинарии Баранаускас начал писать стихи на литовском языке, и с того времени писал в основном на этом языке. Одной из его ранних работ, написанных под влиянием Мицкевича, была Anykščių šilelis ( Аникщяйский лес ). Она считается классическим произведением литовской литературы . Литературные критики рассматривают её как символическую ссылку на литовскую историю и язык . [6] Хотя некоторые критики утверждают, что Баранаускас написал стихотворение в гневе, в ответ на утверждение своего лектора Александра Габшевича, что литовский язык недостаточно красив, чтобы писать на нём стихи, [2] другие оспаривают это как неправильное толкование. Стихотворение было впервые опубликовано в 1861 году, а затем в 1862 году в календарях Лауринаса Ивинскиса .

С 1858 по 1862 год Варнаускас учился в Санкт-Петербургской Римско-католической духовной академии , получив степень магистра теологии . С 1863 по 1864 год он учился в Мюнхенском , Римском , Инсбрукском и Лувенском католических университетах.

Начиная с 1871 года он работал в Каунасской духовной семинарии и начал преподавать литовский язык. Он написал учебник грамматики на литовском языке Mokslas lietuviškosios kalbos . После того, как Баранаускас отправился в Сейны , он приобрел значительную репутацию, будучи в состоянии проповедовать как на польском, так и на литовском языках. К 1880 году, после того как он понял, что запрет на печатание на литовском языке не будет снят, несмотря на несколько неофициальных обещаний царских властей сделать это, его желание продвигать литовский язык постепенно угасло. Он никогда не переставал верить, что литовский язык должен развиваться и расширяться, и до самой смерти работал над переводом Библии на литовский язык и, работая по 10–12 часов в день, сумел перевести три пятых Ветхого Завета.

В последние годы жизни Антанас Баранаускас наслаждался некоторыми удобствами жизни. Его убеждения были схожи с убеждениями более поздней группы Краёвцев . Поэтому всю оставшуюся жизнь он пытался примирить националистов с обеих сторон — литовской и польской. За это он был довольно непопулярен среди националистов с обеих сторон. [2]

Большинство литовцев не присутствовали на его похоронах, считая его предателем движения национального возрождения, в основном на них присутствовали российские чиновники и поляки. [2] Совсем другая история была, когда ему поставили памятник в Сейнах . На мероприятии присутствовали только литовцы, и даже тогда на памятник на следующую ночь пролили краску. [2]

Наследие

До Баранаускаса основным «респектабельным» языком в этом районе считался польский, поэтому Баранаускас был одним из немногих основных лиц, ответственных за повторную легитимацию литовского языка и, как следствие, литовской культуры. Ссылаясь на Баранаускаса в своей лекции, литовский поэт начала 20 века Майронис однажды сказал: «Без него, возможно, не было бы нас». [6]

Дом Баранаускаса сохранился в Аникщяйском региональном парке .

Ссылки

  1. ^ abc Малгожата Павловская, изд. (1993). «Антони Барановский». Биография Сувальские (на польском языке). Сувалки: Яквеж. OCLC  69481751 . Проверено 17 июля 2006 г.
  2. ^ abcdefg Эгидиюс Александравичюс (2003). Гисмининко Келяс (на литовском языке). Вильнюс: Против Ауреуса. п. 58. ОСЛК  60351917.
  3. ^ Энциклопедия Вием
  4. ^ Мукене, Дануте (15 мая 2003 г.). «Жемайтийос рашитояй» (на литовском языке). Архивировано из оригинала 16 февраля 2007 г. Проверено 18 апреля 2007 г.
  5. ^ ab Кристина Сырницкая (май 2002 г.). «Каролина Проневска - запоминание поэтки зе Жмудзи». Наш Час (на польском языке). 20 (559): 25. ISSN  1641-7933. Архивировано из оригинала 3 июля 2007 г. Для истории литературной литературы самое важное значение - это высокие оценки литературознания, а также легенды о Эгле, круловеи венцы с Витолорауди И.И.Крашевского. "Ţalčiř motë" ("Matka węży") была записана в календаре Л. Ивинского (Л. Ивинскиса) за 1859 год.
  6. ^ аб Юстинас Марцинкявичюс (1995). «Штаи кас йра меня». Tekančios upės vienybė (на литовском языке). Каунас: Сантара. стр. 42–44. ОСЛК  35046901.

Внешние ссылки