Barzaz Breiz (в современном написании Barzhaz Breizh , что означает «Баллады Бретани»: barzh — эквивалент «барда», а Breizh означает «Бретань») — сборник бретонских популярных песен, собранный Теодором Эрсаром де ла Вильмарке и опубликованный в 1839 году. Он был составлен на основе устной традиции и сохраняет традиционные народные сказки, легенды и музыку. Эрсар де ла Вильмарк вырос в поместье Плесси в Низоне, недалеко от Понт-Авена , и сам был наполовину бретонцем.
Сборник был опубликован на оригинальном бретонском языке с французским переводом. Он получил широкое распространение, поскольку романтическое поколение во Франции, которое «открыло» баскский язык, начало интересоваться всеми затопленными культурами Европы и языческими пережитками прямо под поверхностью народного католицизма. Barzaz Breiz впервые вывел бретонскую народную культуру на европейское сознание. Одной из старейших собранных песен была легенда об Ys . Книга также примечательна тем, что La Villemarqué записал музыку баллад, а также слова. Это была одна из первых попыток собрать и напечатать бретонскую традиционную музыку, за исключением гимнов.
До этой публикации так называемое « Дело Британии» было известно только по ссылкам на некоторые легенды во франкоязычных романах XII–XIV веков, в которых значительная часть культуры также была преобразована в угоду галльским слушателям.
Книга разделена на две части. Первая часть собирает баллады об исторических легендах и героических подвигах бретонских вождей, включая Номиноя , Эриспоя и воинов Битвы Тридцати . Вторая часть описывает местную культуру, концентрируясь на религиозных праздниках и сезонных событиях.
Публикация традиционной народной литературы была спорной в это время из-за спора о самом известном из таких сборников, «Стихотворениях Оссиана » Джеймса Макферсона , которые, как предполагалось, были переведены с древней кельтской поэзии, но, как широко считалось, были в значительной степени написаны самим Макферсоном. После публикации «Barzaz Breiz » Франсуа-Мари Люзель раскритиковал работу на научной конференции в 1868 году. На Конгрессе Бретонской ассоциации 1872 года в Сен-Бриё он утверждал, что песни были полностью сфабрикованы в манере Макферсона, потому что, по его словам, он сам никогда не встречал баллад на столь элегантном бретонском языке и без заимствованных французских слов. Главной проблемой, поднятой его оппонентами, было то, что Вильмарке отказывался показывать свои тетради другим ученым.
Спор продолжался и в двадцатом веке. В 1907 году сын Ла Вильмарка, Пьер де ла Вильмарк, опубликовал защиту работы своего отца. Однако в 1960 году Франсис Гурвиль в своей докторской диссертации утверждал, что « Barzaz Breiz» является подделкой. В 1974 году Донатьен Лоран частично отверг эти обвинения, продемонстрировав подлинность материала книги благодаря обнаружению в 1964 году записных книжек Вильмарка. Исследование Лорана было опубликовано в 1989 году. [1] Лоран пришел к выводу, что Вильмарк переработал собранный им материал, чтобы оживить и привести в порядок тексты и музыку, но в то время это было обычной практикой, сравнимой с работой братьев Гримм . [ необходима цитата ] Оценка спора дана в главе «Собиратели и певцы» исследования Мэри-Энн Константин « Бретонские баллады» 1996 года . [2]
Первое издание было опубликовано в 1839 году в Париже издательством Éditions Delloye в виде книг в 2 °-8. Переиздано в 1840, 1845 и в 1846 году в Didier et Cie, затем книга была опубликована в 1867 году в Париже.
В 1865 году стандартный английский перевод Тома Тейлора был опубликован под названием Ballads and Songs of Brittany . Издание содержало некоторые оригинальные мелодии, «гармонизированные миссис Том Тейлор», но исключало некоторые баллады.
Издание 1867 года впоследствии многократно переиздавалось вплоть до настоящего времени академической библиотекой Перрена, не считая многочисленных переводов на английский язык (Тейлор, Флей...), немецкий (Келлер-Зекендорф...), итальянский (Пасколи), польский и т. д.
В 1981 году вышло новое издание в карманном формате.
В 1989 году Муладуриоу Хор Йеж выпустил « Баржаз Брейж» только с бретонским текстом, но с измененной на современную орфографию и с музыкальным сопровождением.
В 1996 году издательство Coop Breizh опубликовало карманную версию книги на французском языке без бретонского текста.
В 1999 году Editions du Layeur выпустили переиздание издания 1867 года, написанное Янном-Фанчем Кеменером , певцом и коллекционером, а также предисловие к изданию 1845 года. Главной заслугой является то, что он объединил бретонскую и французскую версии каждой поэмы, обеспечив очень высокую читабельность. Компакт-диск, сопровождающий книгу, содержит исполнение двенадцати песен Янна Фанча Кеменера и "Maîtrise de Bretagne", сольно и дуэтом.