Anthea Bell OBE (10 мая 1936 – 18 октября 2018) была английским переводчиком литературных произведений, включая детскую литературу, с французского, немецкого и датского языков . К ним относятся «Замок » Франца Кафки , [2] «Аустерлиц» В. Г. Зебальда , [ 3] трилогия «Чернильный мир» Корнелии Функе и французские комиксы об Астериксе с сопереводчиком Дереком Хокриджем . [4]
Белл родилась в Саффолке 10 мая 1936 года. [5] По ее собственным словам, она переняла способности к латеральному мышлению, необходимые переводчику, от своего отца Адриана Белла , автора из Саффолка и первого составителя кроссвордов Times . Ее мать, Марджори Белл (урожденная Гибсон), была домохозяйкой. [6] Сын пары, брат Белл, Мартин , бывший корреспондент BBC , был независимым членом парламента в течение одного парламентского срока. [7]
После окончания школы-интерната в Борнмуте она изучала английский язык в Сомервильском колледже Оксфорда . Она была замужем за издателем и писателем Энтони Каммом с 1957 по 1973 год; у пары было двое сыновей, Ричард и Оливер. [6] Оливер Камм — ведущий автор The Times . После того, как ее сыновья уехали из дома, она жила и работала в Кембридже . Она умерла 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8]
Карьера Антеи Белл как переводчика началась в конце 1950-х годов, когда немецкий издатель Клаус Флюгге спросил Энтони Камма, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы перевести «Der kleine Wassermann» , книгу для детей Отфрида Пройсслера . Камм порекомендовал свою жену; английская версия Белл под названием « The Little Water Sprite» была опубликована в 1960 году. В конечном итоге она перевела все произведения Пройсслера. [1]
На протяжении десятилетий Белл переводила многочисленные франко-бельгийские комиксы жанра bande dessinée на английский язык, включая Asterix , за что ее новые каламбуры были отмечены за сохранение оригинального французского духа. Питер Хант , ныне почетный профессор детской литературы в Кардиффском университете , писал о ее «гениальных переводах» французских оригиналов, которые «в некотором смысле демонстрируют искусство переводчика в лучшем виде». [9] Другие переведенные ею комиксы включают Le Petit Nicolas , Lieutenant Blueberry и Iznogoud .
Она специализировалась на переводах детской литературы и перевела сказки Ганса Христиана Андерсена с датского языка для издательства GP Putnam's Sons . Она также перевела трилогию «Чернильный мир» Корнелии Функе и трилогию «Рубиновый красный» Керстин Гир . Среди других ее работ — «Принцесса и капитан» (2006), переведенная из «La Princetta et le Capitaine» Анн-Лор Бонду.
Белл также перевела на английский язык множество романов для взрослых, а также несколько книг по истории искусств и музыковедению . Она перевела «Аустерлиц » В. Г. Зебальда (плюс другие работы Зебальда) и мемуары Владислава Шпильмана «Пианист» (переведенные по просьбе автора с немецкой версии). [10] Говорят, что ее переводы произведений Стефана Цвейга помогли восстановить его репутацию среди англоязычных читателей, а перевод «Жизни и мнений кота Мурра » Э. Т. А. Хоффмана (первоначально «Lebensansichten des Katers Murr ») также оказал положительное влияние на репутацию Хоффмана. [1] Кроме того, Penguin Classics опубликовала новый перевод Белл «Психопатологии обыденной жизни » Зигмунда Фрейда в 2003 году. Oxford University Press опубликовала ее перевод « Замка » Кафки в 2009 году. [2]
Она написала эссе под названием «Перевод: идя по канату иллюзии» для книги 2006 года «Переводчик как писатель» , в которой она объяснила свое предпочтение «невидимому» переводу, посредством которого она создает иллюзию того, что читатели читают не перевод, «а настоящую вещь». [11]
В 2010 году на новогодней церемонии награждения Белл была удостоена звания офицера Ордена Британской империи за заслуги в области литературы и литературных переводов. [12]
В 2014 году Белл добросовестно перевел немецкий детский роман Эриха Кестнера 1949 года Das doppelte Lottchen на английский язык под названием The Parent Trap [13] после популярной экранизации книги Disney . Перевод Белла был опубликован в Великобритании и Австралии издательством Pushkin Press , заменив английский перевод Сайруса Брукса 1962 года, который до сих пор издается в Соединенных Штатах и Канаде под названием Lisa and Lottie [14] В 2020 году австралийская актриса Руби Риз записала несокращенное повествование перевода Белла для Болинды [15] .
В 2015 году Белл был награждён Крестом за заслуги перед Федеративной Республикой Германия. [16]
В газетной колонке за декабрь 2017 года сын Белл Оливер Камм рассказал, что его мать попала в дом престарелых из-за болезни годом ранее, и «ее великий ум теперь покинул ее». [17] В результате ее вынужденного выхода на пенсию 37-я книга в серии «Астерикс» , «Астерикс и гонка на колесницах» (опубликованная в октябре 2017 года), была переведена Адрианой Хантер . В конце книги есть сообщение от издателей с благодарностью Белл за «ее замечательную работу по переводу «Астерикса » на протяжении многих лет». [18]
Белл умер 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [19]
Премия Милдред Л. Батчелдер необычна тем, что она вручается издателю , но при этом явно ссылается на определенную работу, ее переводчика и автора. Ее цель — поощрять перевод детских работ на английский язык, чтобы « устранить барьеры к взаимопониманию между людьми разных культур, рас, наций и языков ».
Антея Белл, переводившая с немецкого, французского и датского языков, была отмечена за большее количество работ, чем любое другое лицо или организация (включая издателей) за всю историю премии: