stringtranslate.com

Белоснежный и розово-красный

« Белоснежка и роза-красная » ( нем . Schneeweißchen und Rosenrot ) — немецкая сказка . Самая известная версия - это версия, собранная братьями Гримм в 1837 году в третьем издании их сборника «Сказки Гримм» (КХМ 161). [1] Впервые оно было опубликовано Вильгельмом Гриммом в 1827 году в «Märchen-Almanach» Вильгельма Гауфа . [2] Более старая, несколько более короткая версия, «Неблагодарный карлик», была написана Кэролайн Шталь (1776–1837). Действительно, это кажется самым старым вариантом; никакая предыдущая устная версия не известна, хотя некоторые из них были собраны с момента ее публикации в 1818 году. [3] Устные версии очень ограничены на региональном уровне. [4] Речь идет об Аарне-Томпсоне типа 426 («Две девушки, медведь и гном»). [1]

Несмотря на присутствие одного гнома , эта история не имеет отношения к сказке братьев Гримм « Белоснежка », которая легла в основу анимационного фильма Уолта Диснея 1937 года «Белоснежка и семь гномов» . Современное немецкое имя этой героини — Schneewittchen , а не Schneeweißchen . В этой истории мало общего, кроме схожего имени светлокожей девушки.

Сюжет

Белоснежка и Красная Роза — две маленькие девочки, живущие со своей матерью, бедной вдовой, в маленьком домике у леса. Белоснежка тихая и застенчивая и предпочитает проводить время дома, занимаясь работой по дому и читая. Роза-Красная откровенна, жива и весела и предпочитает находиться на улице. Они обе очень хорошие девочки, которые очень любят друг друга и свою мать, и мать их тоже очень любит.

Однажды зимней ночью в дверь постучали. Роза-Красная открывает дверь и находит медведя . Сначала она в ужасе, но медведь говорит ей не бояться. «Я наполовину замерз и просто хочу немного согреться у тебя дома», — говорит он. Медведя впускают, и он ложится перед костром. Белоснежка и Красная Роза отбивают снег с медведя и быстро сближаются с ним. Они играют с мишкой и игриво катают его. Они позволили медведю переночевать перед костром. Утром он уходит рысью в лес. Медведь возвращается каждую ночь до конца зимы, и семья к нему привыкает.

Иллюстрация к книге Жозефины Поллард « Часы в стране фей» , изданной в 1883 году.

Когда наступает лето, медведь говорит им, что ему нужно уйти на некоторое время, чтобы охранять свое сокровище от злого гнома . Летом, прогуливаясь по лесу, девушки находят гнома, чья борода застряла в дереве. Девочки спасают его, отрезав ему бороду, но гном неблагодарен и кричит на них за то, что они отрезали его красивую бороду. Тем летом девушки несколько раз встречают гнома и каждый раз спасают его от какой-то опасности, за что он неблагодарен.

И вот однажды они снова встречают гнома. На этот раз он напуган, потому что медведь собирается его убить. Карлик умоляет медведя и умоляет съесть девочек. Вместо этого медведь не обращает внимания на его мольбу и убивает гнома одним ударом лапы. Мгновенно медведь превращается в принца . Ранее гном околдовал принца, украв его драгоценные камни и превратив его в медведя. Проклятие снимается со смертью гнома. Белоснежка выходит замуж за принца, а Роза-Рыжая выходит замуж за брата принца.

Анализ

Тип сказки

В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера сказка классифицируется как сказка типа ATU 426, «Две девушки, медведь и гном»: пара сестер приветствуют медведя в своем доме; следующим летом девушки трижды спасают неблагодарного гнома; в конце сказки медведь побеждает гнома (который в первую очередь проклял его) и становится человеческим принцем. [5] [6] [7]

По мнению ученых Йоханнеса Болте , Иржи Поливки , Стита Томпсона и Ханса-Йорга Утера , сказка в сборнике Гримма возникла на основе рассказа, написанного автором Каролиной Шталь и опубликованного в 1818 году. [8] [9] [7]

Варианты

германские языки

Немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер в «Каталоге сказок немецкоязычного региона» классифицирует эту сказку как тип ATU 426, Schneeweißchen und Rosenrot («Белоснежный и розово-красный»), что редко встречается в германоязычных регионах. [10] [11]

По словам фризского ученого Юрьена ван дер Коои , в «Каталоге фризских народных сказок» этот тип сказки также засвидетельствован во Фрисландии , но героинь зовут Blauwoogje («Голубые глаза») и Bruin-oogje («Карие глаза»). [12] Кроме того, голландский ученый Тео Медер опубликовал голландскую сказку под названием Rozerood en Lelieblank («Роза-красная и лилия-белая») рассказчика из Дрибергена , Утрехт , который отправил ее в 1892 году лингвисту Герриту Якобу Букеноогену  [nl]. ] . [13] [14]

Йоханнес Болте и Иржи Поливка процитировали сказку « Розенрудье» , собранную Дж. Ф. Винксом из Хагеланда ( Фландрия ). [8]

Славянские языки

Тип сказки также засвидетельствован в Классификации восточнославянских народных сказок ( русский язык : СУС , латинизированныйSUS ), индексируемый как тип SUS 426, «Две девушки, медведь (волк) и карлик» («Две девушки, Медведь / Волк и Карлик»), но только в России и Украине. [15]

Филолог и фольклорист Юлиан Кржижановский , создатель Каталога польских народных сказок согласно международному индексу, обнаружил единственный польский вариант типа 426, Narzeczony niedźwiedź («Жених-медведь»). Однако Кшижановский указал, что сказка представляет собой литературную переработку, в которой вырезали карлика и представили других персонажей. [16]

Другие области

По данным «Каталога латвийских сказок», аналогичная история встречается в Латвии , обозначенная как сказка типа 426, Lācis — princis («Принц-медведь»): две девушки приютили медведя и спасли карлика; медведь побеждает гнома и обретает человеческий облик. [17]

Французские ученые Поль Деларю и Мария-Луиза Тенез, создатели каталога французских народных сказок, сообщили только о двух вариантах сказок во Франции типа ATU 426: Les deux fillettes, l'ours et le nain («Две маленькие девочки, Медведь и Гном»), которые они считали пересказом сказки братьев Гримм. [18]

Другие версии

Истории

Романы

Детский театр

РашДэш.   «Белоснежка и красная роза». https://www.rashdash.co.uk/snowwhiterosered

Поэзия

Графическая новелла

Уиллингем, Билл.  Басни. Головокружение (DC Comics). Американская серия комиксов.

Фильмы

Телевидение

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Ашлиман, DL (2020). «Детские и бытовые сказки братьев Гримм (Сказки братьев Гримм)». Университет Питтсбурга .
  2. ^ "Schneeweißchen und Rosenrot". Märchenatlas.de . 7 апреля 2010 года . Проверено 4 мая 2024 г.
  3. ^ Зипес, Джек (2001). Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . У. В. Нортон. п. 772. ИСБН 0-393-97636-Х.
  4. ^ Стит Томпсон, Народная сказка , с. 100, Калифорнийский университет Press, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1977.
  5. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 145.
  6. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 91. ISBN 0-313-25961-5
  7. ^ аб Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 256. ИСБН 978-951-41-0963-8.
  8. ^ аб Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. Дом брата Гримма . Группа Дриттера (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1918. с. 259.
  9. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка. Издательство Калифорнийского университета. п. 121. ИСБН 0-520-03537-2.
  10. ^ Утер, Ханс-Йорг (2015). Немецкий каталог. Ein Typenverzeichnis (на немецком языке). Ваксман Верлаг. п. 104. ИСБН 9783830983323.
  11. ^ Schneeweißchen und Rosenrot, стр. 84–89 в: Нейман, Зигфрид (1974). «Мархен». Эйне Мекленбургская Мерхенфрау . стр. 53–180. дои : 10.1515/9783112563168-008. ISBN 978-3-11-256316-8.
  12. ^ Коой, Юрьен ван дер (1984). Volksverhalen во Фрисландии: lectuur en mondelinge overleving: een typencatalogus (на голландском языке). Stichting Ffyrug/Stichting Sasland. п. 326.
  13. ^ Медер, Тео (2000). De Magische Vlucht: Nederlandse volksverhalen (на голландском языке). Амстердам: Уитгеверий Берт Баккер. С. 66–68 (текст), 260 (источник повести № 9).
  14. ^ Медер, Тео (2008). Летучий голландец и другие народные сказки Нидерландов . Вестпорт, Коннектикут; Лондон: Безграничные библиотеки . стр. 38–39.
  15. ^ Бараг, Лев. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Ленинград: НАУКА, 1979. с. 132.
  16. ^ Кшижановский, Юлиан. Polska bajka ludowa w ukìadzie systematycznym: Wa̜tki 1-999 . Видон. Польская академия наук, 1962. с. 137.
  17. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Латвиешу пасаку типу радитайс . Зинатне, 1977. с. 67.
  18. ^ Деларю, Пол. Le conte populaire français: каталог обоснованных версий Франции и платёжных систем французского языка за рубежом: Канада, Луизиана, îlots français des États-Unis, Французские Антильские острова, Гаити, Иль Морис, Реюньон . Эразм, 1957. с. 110.
  19. ^ Джонсон, Клифтон. Книга сказочных мишек; отрывки из любимых фольклорных рассказов . Бостон, Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin. 1913. стр. 31–47.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки