Бельтандрос и Хрисанца ( греч . Τα κατά Βέλθανδρον καὶ Χρυσάντζαν или Διήγησις ἐξαίρετος Βελθάνδρου τοῦ Ῥωμαίου ) — византийский роман , написанный анонимным автором на народном греческом языке . В произведении описана история любви молодой пары: Бельтандроса и Хрисанцы. Первоначальная версия произведения, вероятно, была написана в 13 или 14 веке, хотя она несет следы более поздних переделок, которые могут относиться к 15 веку. Мир, в котором происходит действие, приблизительно совпадает с реальной политической географией Анатолии 13 века . [1]
Belthandros and Chrysantza, вероятно, был составлен в 13-м [2] или начале 14-го века (1310–1350) [3] анонимным автором. Текст несет некоторые следы ремоделирования и лингвистических упрощений, [4] и его окончательная форма относится к 15-му веку. Роман состоит из 1348 строк нерифмованных политических стихов , [5] [6] и написан на народном языке, [7] который также описывается как ранняя форма новогреческого языка . [8] Оригинальная версия произведения утеряна, [2] и текст сохранился в единственной рукописи, codex Parisiensis 2909 , фолио 1–40, датируемой не ранее 16-го века. [9]
Группа ученых полагает, что роман был основан на средневековом французском произведении, до сих пор неизвестном или утерянном, из-за сходства с провансальской поэзией или некоторых элементов, таких как имена главных героев, которые являются эллинизированными формами западноевропейских имен: Бельтхандрос (Бертрант/Бертрам), Родофилос (Рудольф). С другой стороны, Крумбахер и Диль не согласились с этой точкой зрения и поддержали идею о том, что роман был написан греком, но на земле, которая долгое время была знакома с франкской феодальной культурой и ее условностями, как византийский мир 13-го века. [10] Другой историк, Дж. Б. Бери , поддерживает идею о том, что произведение полностью греческое по своей конструкции, описаниям и идеям без каких-либо западных влияний: средневековый французский и греческий романы развивались параллельно, независимо друг от друга, и оба были затронуты эллинистическими мотивами. [11] Роман также включает в себя элементы, типичные для ранних византийских романов XII века, такие как использование сложных экфразеев садов и зданий или появление смотрин невест , что отсылает к ранней византийской практике. [12] В этой смеси мотивов произведение представляет собой частичное поглощение французских культурных элементов, последовавшее за обширными контактами и смешением византийцев и франков в период крестовых походов , и особенно после Четвертого крестового похода . [13]
Бельтандрос, римский ( византийский ) принц и младший сын царя Родофила, ссорится со своим отцом и покидает свой дом, чтобы искать счастья. После скитаний по враждебным землям Анатолии и борьбы с турецкими разбойниками, он достигает Тарса в Армянской Киликии . Там он видит огненную звезду в глубине реки (метафора любви) и следует за ней на север. Так он находит замок, построенный из драгоценных камней, который принадлежит царю Эросу ( греч . Ερωτόκαστρον , Erotokastron ), и полон различных чудес и великолепных статуй и автоматов . [1] [14] [15] Бельтандрос оставляет своих сопровождающих снаружи и входит в замок один. Там он видит надпись, которая рассказывает о его предопределенной любви между ним и Хрисанцей, дочерью царя Великой Антиохии . Затем его вызывает хозяин замка Эрос, который объявляет ему конкурс красоты, на котором Бельтандрос должен вручить палочку самой красивой из сорока принцесс. Конкурс проходит, и Бельтандрос вручает палочку самой красивой принцессе, после чего все, что его окружает, внезапно исчезает «как сон», оставляя его одного в замке. В этот момент он решает выйти и найти принцессу. [15] [16]
После короткого путешествия он прибывает в Антиохию, где встречается с царем города, принимается в качестве его вассала и вскоре становится близким другом королевского дома. Там он встречает свою дочь Хрисанцу, в которой узнает принцессу, которую он выбрал в замке Эроса. Хотя Хрисанца никогда раньше его не видела, она тоже узнает его, и они влюбляются. Однако проходит два года и два месяца, прежде чем их первая любовная встреча, которая происходит тайно ночью в королевском саду, заканчивается внезапно, когда ревнивый придворный обнаруживает их, и Бельтандроса сажают в тюрьму. Чтобы спасти жизнь своего возлюбленного, Хрисанца убеждает свою верную служанку Федроказу взять вину на себя, заявив, что принц посетил ее вместо этого. Король верит в эту историю, и происходит принудительный брак между Бельтандросом и Федроказой. [17] [18] [19]
В последующие дни пара продолжает тайно встречаться, но вскоре ситуация становится неудовлетворительной, и они решают бежать вместе с горничной и двумя слугами. По дороге они пересекают разлившуюся реку, где Федроказа и двое слуг тонут, в то время как двое влюбленных разделены и выброшены на дальний берег. Хрисанца натыкается на труп одного из слуг, неузнаваемый из реки. Думая, что это Бельтандрос, она собирается упасть на меч мертвеца, когда сам Бельтандрос появляется, чтобы опередить ее. Влюбленные достигают побережья, где они находят корабль, отправленный царем Родофилом на поиски своего сына. Роман заканчивается их возвращением в Константинополь , где проводится свадебная церемония, и Бельтандрос провозглашается наследником царства своего отца. [9] [18] [20]
Роман предлагает различные сцены поразительного реализма, с аллегорией и образным лиризмом, [20] в то время как некоторые критики считают, что по силе воображения он превосходит «Песнь о Нибелунгах» . [21] Более того, он следует полностью симметричному сюжету, [20] который в основном разделен между областью фантастического, т. е. замком Эроса, и реальным миром, т. е. Антиохией и любовью с Хрисанцей. [22]
Конкурс красоты напоминает Суд Париса из эпического цикла , а также отражает византийский обычай смотра невест VII-VIII веков . [2] Замок короля Эроса (или замок любви), вероятно, вдохновлен Шато д'Амур из провансальской поэзии. [10]
По сравнению с другими современными византийскими романами, такими как история Каллимаха и Хрисорроя или Либистроса и Родамны , «Белтандр и Хрисанца» содержит меньше «сказочных» элементов, но больше заимствований из греческой мифологии , в то время как страдания Бельтандра в Анатолии в значительной степени заимствованы из акритских песен . [9] Все три, однако, разделяют наследие византийских романов XII века, чьим условностям они следуют, а также сильное и всепроникающее присутствие франкских элементов. [20] [23]