Бенджамин Торп (1782 – 19 июля 1870) был английским исследователем англосаксонской литературы .
В начале 1820-х годов он работал банкиром в Доме Ротшильдов в Париже. Там он познакомился с Томасом Ходжкиным , который лечил его от туберкулеза. [1]
Проучившись четыре года в Копенгагенском университете под руководством датского филолога Расмуса Кристиана Раска , Торп вернулся в Англию в 1830 году. За несколько лет он зарекомендовал себя как знаток англосаксонской филологии. [2]
В знак признания невыгодной работы Торпу в 1835 году была назначена пенсия по гражданскому листу в размере 160 фунтов стерлингов, а 17 июня 1841 года она была увеличена до 200 фунтов стерлингов в год. Он был членом Лондонского общества антикваров , членом Королевской академии наук в Мюнхене и Общества нидерландской литературы в Лейдене [3]. Он умер в Чизике в июле 1870 года.
В 1830 году Торп выпустил в Копенгагене английскую версию «Англосаксонской грамматики» Раска (второе издание появилось в Лондоне). В том же году он переехал в Лондон со своей новой женой Мэри Отте и ее дочерью Элизой Отте . Торп воспитывал и притеснял свою падчерицу, и у нее были сложные отношения и непризнанное партнерство с ним на протяжении всей его жизни. [4]
В 1832 году он опубликовал в Лондоне «Метрический парафраз частей Священного Писания» Кэдмона на англосаксонском языке; с английским переводом, примечаниями и словесным индексом , который был хорошо рецензирован. За ним в 1834 году последовала « Англосаксонская версия истории Аполлония Тирского» [5] и «Analecta Anglo-Saxonica» , учебник, который был принят в Оксфорде Робертом Медоузом Уайтом . [6] «Analecta » использовался вместе с «Anglo-Saxon Guide» Вернона в течение 40 лет. [3]
В 1835 году Торп опубликовал Libri Psalmorum Versio antiqua Latina [7] , а затем Ancient Laws and Institutes of England (1840). [8] Еще два тома были опубликованы Торпом в 1842 году: The Holy Gospels in Anglo-Saxon [9] и Codex Exoniensis, a Collection of Anglo-Saxon Poetry, with English Translation and Notes , издание стихотворений в Exeter Book с английским переводом. Затем последовали, для Ælfric Society , The Homilies of the Anglo-Saxon Church , с английской версией, опубликованные в десяти частях между 1843 и 1846 годами. [3]
В 1834 году Торп начал перевод работ Иоганна Мартина Лаппенберга по истории старой Англии, но был остановлен. К 1842 году он начал другую версию с изменениями, исправлениями и собственными примечаниями; она была опубликована в двух томах в 1845 году под названием « История Англии при англосаксонских королях» . За ней в конечном итоге последовала версия «Истории Англии при нормандских королях» Лаппенберга (1857). Двухтомное издание Торпа « Флоренс Вустер» было выпущено в 1848–1849 годах. [3] [10]
Для издателя Эдварда Ламли Торп выпустил Northern Mythology (1851) [11] с примечаниями и иллюстрациями. За ним в 1853 году последовали Yule Tide Stories [12] , которые появились в Bohn's Antiquarian Library . Для той же библиотеки он перевел в 1854 году Life of Alfred the Great Паули с англосаксонской версией Орозия Альфреда. В 1855 году появились Anglo-Saxon Poems of Beowulf Торпа с параллельным прозаическим переводом, примечаниями, глоссарием и указателями. Он запланировал эту работу еще в 1830 году, и его текст был сверен с Cottonian MS до текста Джона Митчелла Кембла ; обгоревшие края рукописи пострадали еще больше вскоре после этого. [3]
В 1861 году Торп редактировал для серии Rolls « Англосаксонскую хронику», согласно нескольким источникам . В первом томе синоптически напечатаны тексты Corpus Christi, Cambridge, Bodleian и различные тексты Cottonian с факсимиле и примечаниями, а во втором томе появился перевод. Четыре года спустя, благодаря поддержке Джозефа Майера из Ливерпуля , Торп смог опубликовать свое дополнение к Codex Diplomaticus ævi Saxonici Кембла . [13] Его последняя работа, сделанная для Трюбнера в 1866 году, была переводом « Старшей Эдды» . [3] [14]