Бенджамин Торп (1782 — 19 июля 1870) — английский исследователь англосаксонской литературы .
В начале 1820-х годов он работал банкиром в доме Ротшильдов в Париже. Там он встретил Томаса Ходжкина , который лечил его от туберкулеза. [1]
Проучившись четыре года в Копенгагенском университете у датского филолога Расмуса Кристиана Раска , Торп вернулся в Англию в 1830 году. Через несколько лет он заработал репутацию англосаксонского ученого. [2]
В знак признания неоплачиваемой работы Торпу была предоставлена пенсия по гражданскому списку в размере 160 фунтов стерлингов в 1835 году, а 17 июня 1841 года она была увеличена до 200 фунтов стерлингов в год. Он был членом Лондонского общества антикваров , членом Королевской академии наук в Мюнхене и Общества нидерландской литературы в Лейдене [3]. Он умер в Чизвике в июле 1870 года.
В 1830 году Торп опубликовал в Копенгагене английскую версию « Англо-саксонской грамматики» Раска (второе издание появилось в Лондоне). В том же году он переехал в Лондон со своей новой женой Мэри Отте и ее дочерью Элизой Отте . Торп обучал и угнетал свою падчерицу, и на протяжении всей его жизни у нее были с ним непростые отношения и неустановленные партнерские отношения. [4]
В 1832 году он опубликовал в Лондоне « Метрический парафраз частей Священного Писания» Кэдмона на англосаксонском языке; с английским переводом, примечаниями и устным указателем , который получил хорошие отзывы. В 1834 году за ним последовала англосаксонская версия истории Аполлония Тирского [5] и Analecta Anglo-Saxonica , учебник, который был принят в Оксфорде Робертом Медоузом Уайтом . [6] « Аналекта» использовалась вместе с «Англосаксонским путеводителем» Вернона в течение 40 лет. [3]
В 1835 году Торп опубликовал «Libri Psalmorum Versio antiqua Latina» [7] , а затем «Древние законы и институты Англии » (1840). [8] Еще два тома были опубликованы Торпом в 1842 году: « Святые Евангелия на англосаксонском языке» [9] и «Codex Exoniensis», сборник англосаксонской поэзии, с английским переводом и примечаниями , издание стихов из Эксетерской книги. с английским переводом. Затем, для Эльфриковского общества , появились «Проповеди англосаксонской церкви » с английской версией, опубликованные в десяти частях между 1843 и 1846 годами .
В 1834 году Торп начал перевод работ Иоганна Мартина Лаппенберга по старой английской истории, но его остановили. К 1842 году он начал другую версию с изменениями, исправлениями и собственными примечаниями; он был опубликован в двух томах в 1845 году под названием « История Англии при англосаксонских королях» . В конечном итоге за ней последовала версия « Истории Англии при нормандских королях» Лаппенберга (1857 г.). Двухтомное издание Торпа « Флоренция Вустерская» вышло в 1848–1849 годах. [3] [10]
Для издателя Эдварда Ламли Торп выпустил «Северную мифологию» (1851 г.) [11] с примечаниями и иллюстрациями. В 1853 году за ним последовали «Истории о святочном приливе» [12] , которые появились в «Антикварной библиотеке Бона» . Для той же библиотеки он перевел в 1854 году « Жизнь Альфреда Великого» Паули вместе с англосаксонской версией Орозия Альфреда . В 1855 году появились «Англо-саксонские стихи о Беовульфе » Торпа с параллельным прозаическим переводом, примечаниями, глоссарием и указателями. Он планировал эту работу еще в 1830 году, и его текст был сопоставлен с рукописью Коттониана раньше, чем Джон Митчелл Кембл ; Вскоре после этого обожженные края рукописи пострадали еще больше. [3]
По данным нескольких авторитетных источников , в 1861 году Торп редактировал серию «Англосаксонских хроник» Роллса . В первом томе синоптически напечатаны Корпус-Кристи, Кембриджские, Бодлианские и различные тексты Коттона, с факсимиле и примечаниями, а во втором томе появился перевод. Четыре года спустя, благодаря поддержке Джозефа Майера из Ливерпуля , Торп смог опубликовать свое приложение к «Codex Diplomaticus ævi Saxonici» Кембла . [13] Его последней работой, выполненной для Трюбнера в 1866 году, был перевод Старшей Эдды . [3] [14]