Христианские писания на языках цыганского народа
Цыганские языки — это языки, на которых говорят цыгане , которых обычно называют цыганами . Язык часто называют Romanes.
Первым Евангелием, переведенным на цыганский язык, было Евангелие от Луки [1] на языке кало , на котором говорят в Испании и Португалии. Его перевел Джордж Борроу . Оно было напечатано Британским и зарубежным библейским обществом в 1837 году, а пересмотренная версия была напечатана в 1872 году.
Существуют части и отрывки из Библии на разных языках цыган. Веб-страница, на которой перечислены различные цыганские Священные Писания.
Французский цыганский писатель и пастор Матео Максимофф перевел Библию на кэлдерашский цыганский язык . Псалмы были впервые напечатаны Французским библейским обществом в 1984 году, а Новый Завет был напечатан в 1995 году. [2]
Ниже представлен список основных публикаций Библии и религиозной литературы на различных балтийско-цыганских диалектах:
- В 1933 году Янис Лейманис (1886–1954), цыганский миссионер, перевел Евангелие от Иоанна, Отче наш и Десять заповедей на латышский цыганский (чухенский) диалект. Эти переводы были опубликованы в Риге . [3]
- В 1990 году издательством Roma Publications в Чандигархе, Индия, были опубликованы религиозные поэмы польского поэта Рома Короро Мурша (Слепого храбреца), отражающие библейские темы.
- В 1993 году поэт и переводчик Джура Махотин опубликовал «Историю об Иисусе» на смешанном северорусско-валахско-цыганском диалекте в издательстве «Джудес» в Твери, Россия.
- В 1996 году В. Калинин и Т. Войцеховская опубликовали в Витебске (Беларусь) перевод Книги Евангелия от Матфея на балто-славянский цыганский язык.
- В 1999 году издательство GBV Dillenburg (Германия) опубликовало Евангелие от Матфея на литовском языке цыган и Евангелие от Иоанна на балто-славянском языке цыган, оба переведенные с греческих оригиналов.
- В 2000 году Латвийское Библейское Общество (ЛБО), Рига, опубликовало Книгу Луки на латышском языке цыган. Перевод был выполнен В. Калининым и Карлисом Рудевичсом с использованием черновика Яниса Нейландса (1919–1999), который перевел ее на свой родной латышский диалект цыган-куржемяки в 1994 году. [4]
- В 2001 году Новый Завет вместе с Псалмами и Притчами был переведен на балто-славянский цыганский диалект Беларуси и Литвы В. Калининым и опубликован издательством GBV Dillenburg, Германия. [5]
- В 2014 году издательство DCL (Биль) и издательство MiDi Bible (Превренж, Швейцария) опубликовали полную Библию, глоссарий и историю цыган на балто-славянском (белорусско-литовском) языке цыган в переводе В. Калинина. [4]
- В 2019 году в Цифровую Библию была добавлена полная Библия на языке балтийских цыган, представленная кириллицей и латиницей. [6]
Ссылки
- ^ Embéo e Majaró Lucas, Джордж Борроу, проект Гутенберг .
- ^ "Э Неви Виаста или Псалмо 2004" . Глобальный библейский проект .
- ^ "Global.Bible". romani.global.bible . Получено 2024-10-01 .
- ^ ab "Romani Baltic – MiDi Bible" . Получено 2024-10-01 .
- ^ Скачать Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019 | РОМБАЛТР Библия | 100% бесплатно.
- ^ "Цифровая Библиотека". app.thedigitalbiblelibrary.org . Получено 2024-10-01 .