stringtranslate.com

Расширенная Библия

Расширенная Библия ( AMP ) —Библии на английский язык, совместно созданный Zondervan и The Lockman Foundation . Первое издание в виде полного тома было опубликовано в 1965 году. «Расширения» — это слова или фразы, предназначенные для более полного раскрытия смысла исходного текста, но отличающиеся от самого перевода уникальной системой скобок, круглых скобок и курсива. Перевод в значительной степени является переводом формальной эквивалентности (слово в слово).

История

Фрэнсис Сиверт (1881–1967) активно занималась христианским образованием и была вдовой пресвитерианского священника, умершего в 1940 году. [1]

При постоянной поддержке Фонда Локмана и Зондервана она затем посвятила себя подобному изданию Ветхого Завета, в значительной степени опираясь на Пересмотренную стандартную версию 1952 года . Ее два тома Ветхого Завета были опубликованы в 1962 и 1964 годах. Затем Фонд Локмана нанял нескольких ученых для пересмотра всей работы для однотомного издания, которое было опубликовано в 1965 году. [2]

В 1987 году было опубликовано расширенное издание с дополнительными дополнениями; эта версия теперь называется Классическим изданием (AMPC). [3]

В 2015 году Расширенная Библия была снова обновлена ​​для удобства чтения и ясности, с обновленным английским языком и улучшенными дополнениями. [4] [5]

Методология перевода

Расширенная Библия в основном предлагает дословный перевод ( формальная эквивалентность ), в отличие от переводов мысль в мысль (динамическая эквивалентность) на противоположном конце спектра перевода Библии. [6] [7] [8] Расширение обозначается круглыми скобками, квадратными скобками, курсивными союзами и жирным или курсивным текстом. Каждая форма предоставляет различные виды информации для отдельного читателя. [9] [10]

Теолог Гордон Фи и Марк Штраус заявили, что Расширенная Библия

уникальна среди версий Библии тем, что она предоставляет «расширения» — синонимы и пояснения в квадратных и круглых скобках в тексте […] Сила этой версии в том, что она признает, что ни одно английское слово или фраза не может точно передать значение еврейского или греческого. [11]

Однако они также критиковали его за то, что он

имел популярность, намного превосходящую его ценность. Гораздо лучше использовать несколько переводов, отметить, где они различаются, а затем проверить эти различия в другом источнике, чем поверить, что слово может означать одно из нескольких значений в любом предложении, оставляя читателю возможность выбрать то, что больше всего поразит его воображение. [12]

Андреас Дж. Кёстенбергер , Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл отмечают, что Расширенная Библия является «действительно одним из самых уникальных переводов на английский язык», в котором нюансы перевода обозначены с помощью различных знаков препинания, таких как слова или фразы в скобках, чтобы показать, что они «явно не содержатся в исходных текстах». [13]

Но перевод также рассматривался как виновный в так называемом «незаконном переносе тотальности» (фраза, придуманная библеистом Джеймсом Барром [14] ), давая несколько потенциальных значений слова в определенном отрывке. Читатели могут ошибочно заключить, что несколько значений слова могут применяться независимо от того, которое предполагает контекст. [15] [16]

Пример сравнения

Деяния 16:31 — пример, использованный в предисловии издателя, иллюстрирующий некоторые особенности Расширенного перевода Библии по сравнению с другими переводами:

Деяния 16:31, перевод короля Иакова : Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

Деяния 16:31, американская стандартная версия : Они же сказали: веруй в Господа Иисуса, и спасешься ты и весь дом твой.

Деяния 16:31, Расширенный перевод Библии : И они ответили: «Веруй в Господа Иисуса [как своего личного Спасителя и доверься Ему], и спасешься ты и твои домашние [если они тоже уверуют]».

Ссылки

  1. Пол, Уильям, 2003. «Сиверт, Фрэнсис Э.» English Language Bible Translators , стр. 208,209. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: McFarland and Company.
  2. ^ "Биография миссис Фрэнсис Сиверт". Lockman Foundation . Получено 4 сентября 2022 г.
  3. ^ "Amplified Bible Classic Edition". Bible Gateway . Получено 4 сентября 2022 г.
  4. ^ "Amplified Bible Info — Amplified Bible". Локман . Получено 4 сентября 2022 г.
  5. ^ Петерсен, Джонатан (10 сентября 2015 г.). «Новое издание расширенной Библии теперь на Bible Gateway». Bible Gateway . Получено 4 сентября 2022 г. .
  6. ^ "Bible Translation Spectrum". Logos Bible Software Wiki . FaithLife Corporation . Получено 4 сентября 2022 г. .
  7. ^ "Диаграмма Библии". Identity Intelligence . Получено 4 сентября 2022 г.
  8. ^ Poor, Jeffrey (22 января 2022 г.). «Лучшие переводы Библии на 2022 год». Переосмыслить . Получено 4 сентября 2022 г. .
  9. ^ "Amplified Study Bible — Explanation of General Format". Tecarta Bible . Получено 4 сентября 2022 г.
  10. ^ «Расширенная библейская информация — особое использование знаков препинания и местоимений». Lockman Foundation . Получено 4 сентября 2022 г.
  11. Гордон Д. Фи и Марк Л. Штраус, Как выбрать перевод, который будет иметь максимальную ценность (Гранд-Рапидс, Мичиган: издательство Zondervan, 2007), 149.
  12. Гордон Д. Фи и Марк Л. Штраус, Как читать Библию во всей ее ценности , 3-е изд. (Гранд-Рапидс, Мичиган: Zondervan Publishing House, 1993), 52.
  13. ^ Андреас Дж. Кёстенбергер, Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл, Какой перевод Библии мне следует использовать? Сравнение 4 основных современных версий (Нэшвилл, Теннесси: B&H Books, 2012, стр. 15).
  14. ^ Куршнер, Алан Э. (2021-08-09), «Джеймс Барр о словесном заблуждении «незаконный перенос тотальности»», Оценка Джеймса Барра , Брилл, стр. 70–89, ISBN 978-90-04-46566-4, получено 2023-11-08
  15. ^ Андреас Дж. Кёстенбергер, Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл, Какой перевод Библии мне следует использовать? Сравнение 4 основных современных версий (Нэшвилл, Теннесси: B&H Books, 2012).
  16. ^ Сэм Стормс, Библейские исследования: как толковать Библию (Эдмонд, Оклахома: Сэм Стормс, 2016).

Внешние ссылки