Расширенная Библия ( AMP ) —Библии на английский язык, совместно созданный Zondervan и The Lockman Foundation . Первое издание в виде полного тома было опубликовано в 1965 году. «Расширения» — это слова или фразы, предназначенные для более полного раскрытия смысла исходного текста, но отличающиеся от самого перевода уникальной системой скобок, круглых скобок и курсива. Перевод в значительной степени является переводом формальной эквивалентности (слово в слово).
Фрэнсис Сиверт (1881–1967) активно занималась христианским образованием и была вдовой пресвитерианского священника, умершего в 1940 году. [1]
При постоянной поддержке Фонда Локмана и Зондервана она затем посвятила себя подобному изданию Ветхого Завета, в значительной степени опираясь на Пересмотренную стандартную версию 1952 года . Ее два тома Ветхого Завета были опубликованы в 1962 и 1964 годах. Затем Фонд Локмана нанял нескольких ученых для пересмотра всей работы для однотомного издания, которое было опубликовано в 1965 году. [2]
В 1987 году было опубликовано расширенное издание с дополнительными дополнениями; эта версия теперь называется Классическим изданием (AMPC). [3]
В 2015 году Расширенная Библия была снова обновлена для удобства чтения и ясности, с обновленным английским языком и улучшенными дополнениями. [4] [5]
Расширенная Библия в основном предлагает дословный перевод ( формальная эквивалентность ), в отличие от переводов мысль в мысль (динамическая эквивалентность) на противоположном конце спектра перевода Библии. [6] [7] [8] Расширение обозначается круглыми скобками, квадратными скобками, курсивными союзами и жирным или курсивным текстом. Каждая форма предоставляет различные виды информации для отдельного читателя. [9] [10]
Теолог Гордон Фи и Марк Штраус заявили, что Расширенная Библия
Однако они также критиковали его за то, что он
Андреас Дж. Кёстенбергер , Дэвид А. Крото и Джо Стоуэлл отмечают, что Расширенная Библия является «действительно одним из самых уникальных переводов на английский язык», в котором нюансы перевода обозначены с помощью различных знаков препинания, таких как слова или фразы в скобках, чтобы показать, что они «явно не содержатся в исходных текстах». [13]
Но перевод также рассматривался как виновный в так называемом «незаконном переносе тотальности» (фраза, придуманная библеистом Джеймсом Барром [14] ), давая несколько потенциальных значений слова в определенном отрывке. Читатели могут ошибочно заключить, что несколько значений слова могут применяться независимо от того, которое предполагает контекст. [15] [16]
Деяния 16:31 — пример, использованный в предисловии издателя, иллюстрирующий некоторые особенности Расширенного перевода Библии по сравнению с другими переводами:
Деяния 16:31, перевод короля Иакова : Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Деяния 16:31, американская стандартная версия : Они же сказали: веруй в Господа Иисуса, и спасешься ты и весь дом твой.
Деяния 16:31, Расширенный перевод Библии : И они ответили: «Веруй в Господа Иисуса [как своего личного Спасителя и доверься Ему], и спасешься ты и твои домашние [если они тоже уверуют]».