Висента Антония Могуэль Эльгесабаль (Аскойтиа, 1782 — Абанто, 1854) — испанская писательница и переводчица, первая женщина, написавшая на баскском языке . В Стране Басков она известна под местным написанием своего имени — Бизента Могель Эльгезабал .
Могуэль родился в 1782 году в Аскойтии , в части Северной Испании , известной как Страна Басков . Она была очень молода, когда умер ее отец, и вместе с братом Хуаном Хосе переехала жить в Маркину к своему дяде, священнику и писателю Хуану Антонио Могуэлю (1745–1804). Он был ученым и автором первого романа на баскском языке «Перу Абарка» (1802 г.), а также другом Феликса Марии де Саманиего (1745–1801), испанского писателя, известного своими баснями. [1]
Она получила образование у своего дяди, который научил ее латыни , баскскому и испанскому языкам и поощрял ее интерес к литературе и басням. Ее брат также стал опытным писателем. [1] [2] [3]
Могуэль стала профессором Общества друзей страны, и ей широко приписывают то, что она была первой женщиной, писавшей на баскском языке в то время, когда большинство женщин не были грамотными, и она «была вынуждена давать объяснения о своем статусе грамотной женщины». женщина и писатель». [1] [3]
Первая и самая известная работа Висенты — «Ипуи онак» («Хорошие истории», 1804 г.), написанная, когда ей было 22 года. «Ипуи онак» — это ее прозаический перевод басен Эзопа , 50 из которых приписывают непосредственно Эзопу, а также восемь других басен в стихах ее дяди Хуана Антонио, которые она добавила в конец книги. [3]
Другой текст, озаглавленный «Адигаррия» , предшествует басням ее дяди, а книга заканчивается словарем, разделенным на два раздела: один для басен Висенты, а другой для басен ее дяди. После публикации работа была хорошо принята и несколько раз переиздавалась. [1] [3]
Она написала Gabonetaco cantia Bizkaitar guztientzat (Рождественская песня для всей Бискайи, 1819 г.) и песню, вошедшую в антологию Мана. В 1820 году она перевела на баскский язык пастырское послание примаса Испании , которое было издано в Бильбао . Она также была известным соавтором исправления текстов Хосе Пабло Улибарри. [1] [3]
Помимо опубликованных басен, она также является автором других текстов, таких как посвящение дону Виктору Мунибе и Арангурену и пролог к баскскому читателю. Некоторые из ее басен были собраны в «Канчионеро» (1880 г.) Мантеролы, а также в нескольких периодических изданиях того времени. [3] [4]
Возрождение жанра басен совпало со снижением влияния традиционных рассказов католической церкви . Вообще басни с нравственной точки зрения стали считаться наиболее подходящим материалом для чтения детям. [3] Могуэль упоминает необходимость морали в своем прологе на баскском языке, заявляя, что:
«Когда я был ребенком, я слушал народные сказки, удивляясь и сводя с ума от радости. И я верил нелепым и нереальным сказкам о Перу и Марии, как будто они были великими истинами. Итак, если эти глупые сказки без всякого обучения доставляли мне такое удовлетворение прежде чем я достигну возраста разума, насколько еще смягчится мое сердце, когда я позже прочитаю хорошие истории?» [3]
Могуэль вышла замуж за Эухенио Басосабаля. Она умерла в Абандо, Испания, в 1854 году в возрасте 72 лет .
Муниципальная библиотека Бизента Могель Эльгазабаль в Стране Басков, Дуранго, Испания, была названа в честь Могуэля 8 марта 2017 года. Этот шаг был предпринят городским советом Дуранго и был единогласно одобрен в феврале 2015 года после того, как предложение было поддержано Советом по вопросам равенства. «сделать женщин более заметными в общественных местах города». Хотя Могуэль не жила в этом сообществе, там она была удостоена чести как первая женщина, написавшая и опубликовавшая свои произведения на баскском языке. [1] [5]
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )