stringtranslate.com

Сарпай Бейкман

Sarpay Beikman ( бирманский : စာပေဗိမာန် ; букв. « Дворец литературы » ) возникло как Бирманское общество переводов . Его первым президентом был премьер-министр У Ну , который начал работу по переводу с бирманского в колледже Джадсона (ныне университет Янгона ). Целью было переводить мировую культуру, литературу и образование для бирманской общественности. [1] В 1963 году общество было поглощено издательским предприятием Министерства информации как Дом литературы Sarpay Beikman, и мандат был расширен, чтобы поощрять местных писателей и печатать и издавать книги всех типов. Общество вручает ежегодные Премии рукописей Sarpay Beikman и Национальные литературные премии Бирмы за выдающиеся новые неопубликованные и опубликованные произведения в различных категориях. [2]

Ранние годы

После обретения независимости Бирманское общество переводов решило, что независимой Бирме нужна бирманская энциклопедия , и в мае 1948 года начало проект по ее составлению. Первоначально они хотели перевести энциклопедию сэра Джона Гамильтона в 10 томов. Вскоре после этого (в 1949 году) они прекратили прямой перевод и завершили проект статьями на бирманском языке, включая факты об искусстве и науке. [3] Том № 1 был напечатан в 1954 году; последний том (№ 15) был завершен и напечатан в 1976 году. Первые пять томов были напечатаны в Англии, но после этого общество начало использовать собственную типографию в Рангуне, [4] После этого стали публиковаться ежегодные тома обновлений. [5]

В 1951 году в Нидерландах был напечатан перевод с картинками истории 1900-1950 годов. Затем в 1957 году был начат выпуск Lu Htu Thekpan , включающего 30 томов по научным технологиям. Они помогли Министерству образования с публикацией учебников для школ. Бирманское общество переводов не только переводило книги, но и поощряло многие другие формы бирманской культуры и литературной деятельности. [5] Общество основало бесплатную библиотеку в Рангуне в 1956 году. К 2011 году в библиотеке было 50 000 названий книг в основном разделе и еще 12 000 названий книг в справочном разделе. В марте 2011 года в Мандалае был основан филиал библиотеки Sarpay Beikman . [2]

Сарпай Бейкман

Дом Сарпая Бейкмана в Янгоне, ныне принадлежащий Министерству связи и информационных технологий

Бирманское общество переводов было переименовано в «Sarpay Beikman» (Дворец литературы) в 1963 году, когда оно было поглощено Министерством информации. Правительство выбрало организацию в качестве инструмента для финансирования и реализации политики в области образовательной письменности и серьезной литературы. Мандатом Sarpay Beikman было «улучшать и обогащать общие знания всех граждан Союза». [4] Правление должно было собрать выдающиеся произведения иностранной литературы и других отраслей знания для перевода на бирманский или другие местные языки. Оно должно было печатать и публиковать эти работы по максимально низкой возможной цене. Учебники подлежали утверждению правительством и должны были соответствовать социалистической политике. [6]

Правление решило, что в дополнение к этому оно будет присуждать премии за хорошую художественную литературу и исследования в области бирманской литературы и изобразительного искусства, а также будет спонсировать семинары и учебные курсы по письму, производству книг, журналистике и библиотечному делу. Сарпай Бейкман также будет выпускать и распространять все виды письменных материалов, управлять книжным клубом, управлять книжным магазином в Рангуне для продажи правительственных публикаций, включая свои собственные публикации, и откроет публичный читальный зал и библиотеку с выдачей книг на дом. Сарпай Бейкман склонен концентрироваться на образовательных работах, а не на художественной литературе, за исключением детских книг, на которые есть спрос, не удовлетворяемый частными издательствами. [6]

Общество также издавало англоязычный журнал Open Mind , переименованный в Spectrum после 1962 года. С уменьшением числа англоязычных читателей в стране было решено запустить бирманскую версию, но со статьями, ориентированными на интересы бирманских читателей. [6] Сарпай Бейкман также организовывал большие встречи, на которых ведущий ученый или писатель представлял обширный обзор темы обсуждения, а затем другие докладчики могли задавать докладчику вопросы, комментировать или вносить свой собственный вклад. Они оказались очень популярными, настолько, что иногда приходилось выбирать второстепенных докладчиков по жребию. После семинара общество публикует книгу с основными вкладами. [7]

Награды

Общество начало вручать премии имени Сарпая Бейкмана (K. 1000) в 1949 году. В 1962 году они были переименованы в премии в области литературного изящного искусства, а в 1965 году — в национальные литературные премии. [2] Награды вручались авторам, представившим рукописи в таких категориях, как роман, перевод, общая литература, общие знания, рассказ, поэмы и драмы. Премии вручались ежегодно, а рукописи публиковались. Работы должны были соответствовать пяти общим принципам: работы должны поддерживать или, по крайней мере, соответствовать целям правящей партии, способствовать развитию бирманской культуры, пропагандировать патриотизм, помогать формировать характер и продвигать идеи, а также вносить полезные знания. Первая, вторая и третья премии присуждались в каждой категории, где были подходящие работы, что не всегда случалось. [8]

С 1970 года была запущена новая система. Неопубликованные работы были представлены на конкурс на премию Sarpay Beikman Manuscript Awards. Однако Национальные литературные премии , по одной на категорию, были отобраны из книг, опубликованных в предыдущем году. Хотя могло быть вручено 12 наград, отборочная комиссия обычно выбирала меньшее количество, поскольку часто невозможно найти издание, которое соответствовало бы требованиям, особенно в категории «роман». [8] В последние годы жанры, охватываемые премией Sarpay Beikman Manuscript и Национальной литературной премией, постепенно расширялись, а количество наград увеличивалось. [2] Относительно небольшое число переводчиков были удостоены наград. В 2008 году премия за перевод вообще не была вручена. Это может быть отчасти связано с финансовыми ограничениями, отчасти с цензурой и вмешательством военного режима в то, что переводится. [1]

Ссылки

Цитаты
  1. ^ ab Moe 2010, стр. 1.
  2. ^ abcd Отдых и средства массовой информации.
  3. ^ Мо 2010, стр. 2.
  4. ^ ab Chee 1981, стр. 7.
  5. ^ ab Бирманская энциклопедия, стр. 160.
  6. ^ abc Chee 1981, стр. 8.
  7. Чи 1981, стр. 9.
  8. ^ ab Chee 1981, стр. 10.
Источники

Смотрите также