stringtranslate.com

Брисбен Дамы

" Brisbane Ladies " — австралийская народная песня , одна из многочисленных адаптаций традиционной британской военно-морской песни " Spanish Ladies ". Песня также известна как "Augathella Station". Она имеет номер 21114 в Roud Folk Song Index . [1]

История

Текст песни датируется по крайней мере 1880-ми годами и приписывается бывшему торговцу по имени Сол Мендельсон, который жил недалеко от Нананго . Названия мест, использованные в песне, были частью маршрута, который использовали погонщики скота , возвращаясь с продажи скота в Брисбене на скотоводческую станцию ​​в Аугателле в Юго-Западном Квинсленде . [2] Эти названия мест включают в себя Тувонг , Аугателлу, Кабултур , Килкой , хижину Колинтона , Блэкбатт , загон Боба Уильямсона, Таромео , Ярраман- Крик, Нананго и Тооманси.

Текст и музыка


% Из https://www.music-for-music-teachers.com/support-files/spanish-ladies-em.pdf "Испанские дамы" \header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" } } global = { \key e \minor \time 3/4 \partial 4 } chordNames = \chordmode { \global s | e,2.:m\pp | e,:m | g, | b,:m | e,:m | e,:m | g, | d, | e,:m | d, | g, | b,:m | c, | b,:m | a,2:mb,4:m | e,2.:m \bar "||" e,:m | е,:м | г, | б,:м | е,:м | е,:м | г, | д, | г, | д, | г, | б,:м | с, | д, | а,2:мб,4:м | е,2.:м | е,:м | e,2:m \bar "|." } right = \relative c' {\global b4 | ээ фис | e2 e8 (фис) | g4 фис е | e8 (d) b4 b | ээ фис | е2 фис4 | кляп | фис2 фис4 | г фис г | аг а8 а | ба g4 е | e8 (d) b4 b'8 а | g4 ее | e8 (d) b4 а | б г' фис | e2 b4^"Припев" \bar "||" <eg,>4 <eg,> <fis a,> | <например,>2 e8 (фис) | <gb,>4 физ е | <е фис,>8 (г) b4 б | <eg,> <eg,> <fis a,> | <например,>2 фис4 | <gb,> ag | <фис а,>2 фис4 | <gb,> фис г | <объявление,> га | <бд,>4. а8 ге | <е фис,>8 (d) b4 b'8 а | <gc,>4 ее | <ea,>8 (d) b4 a | б г' фис | << { е2.~ | е } \\ { r8 b\pgba фис | рбгба фис } >> | <g e>2\ppp \bar "|." } left = \relative c { \global \set Timing.beamExceptions = #'() r4 | e8\pp b' rbrb | е, б'рбрб | г д' рд r4 | b,8 фис' р фис р фис | е б'рбрб | е, б'рбрб | г д' рд r4 | фис,8 ара ра | е б'рбрб | д, а' рара | г д' рд r4 | b,8 фис' р фис р фис | c g' rgrg | б, фис' р фис р фис | a, e' a4 <fis b,> | e8 g b4 b, \bar "||" е,8\pp b' ebeb | е, b' eb e4 | г,8 д'гд g4 | b,,8 фис' б фис б фис | е б'эбеб | е, b' eb e4 | г,8 д'гд g4 | д, 8 а' дада | г д' гд g4 | д, 8 а' дада | г д' гд g4 | b,,8 fis' b fis b fis | c g' cgcg | d a' da d4 | a8 e' a4 <fis b,> | e,8 b' eg d4 | e,8 b' egd,4 | e8 b' e4 \bar "|." } куплет = \lyricmode { Прощай и умри, Bris -- bane la -- dies, прощай и умри, вы, служанки Ту -- вонга. Мы продали весь наш скот и нам нужно найти дорогу, но мы надеемся увидеть вас в скором времени. Мы будем кричать и реветь, как истинные королевы -- погонщики земли, мы будем кричать и реветь, пока мы не двинемся вперед, пока не вернемся к станции Ау -- га -- тель -- ла. О, это просто огонь — по сухой дороге, проходящей через старые заросли Куинса.} chordsPart = \new ChordNames \with { midiInstrument = "акустическая гитара (нейлон)" } { \set chordChanges = ##t \chordNames } pianoPart = \new ChoirStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "accordion" } \right \addlyrics \verse \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "accordion" } { \clef bass \left } >> \score { << \chordsPart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=144 } }
Источник [3]

Прощайте и прощайте, дамы из Брисбена,
прощайте и прощайте, вы, служанки Тувонга.
Мы продали весь наш скот и нам пора уезжать,
но мы надеемся увидеть вас снова в скором времени.

Припев :
Мы будем кричать и реветь, как настоящие погонщики Квинсленда,
мы будем кричать и реветь, продвигаясь вперед
пока не вернемся на станцию ​​Аугателла.
О, это пылающая сухая дорога через старый квинслендский кустарник.

Первый лагерь, который мы разобьем, мы назовем его Кварт Пот,
Кабултур, затем Килкой и хижина Колинтона,
мы остановимся у Каменного дома, загона Боба Уильямсона,
и рано утром следующего дня мы пересечем Блэкбатт.

Хор

Затем на Таромео и Ярраман-Крик, ребята,
именно там мы разобьем наш следующий лагерь на день,
где вода и трава и в изобилии, и сладкие, ребята,
и, может быть, мы зарежем жирную маленькую бродягу.

Хор

Затем на Нананго, этот заезженный городок [a]
, где безработные рабочие станции сидят в пыли,
где стригалей стрижет старый Тим, подрядчик.
О, я бы туда и близко не пошел, но я чертовски должен!

Хор

Девушки из Туманси, [b] они выглядят такими очаровательными,
как ревущие молодые телки, они вышли повеселиться,
с вальсом и полькой и всеми видами танцев
под шумное старое банджо Боба Андерсона.

Хор

Тогда наполните свои бокалы и выпейте за девушек,
мы выпьем этот город до дна, затем простимся со всеми,
и когда мы вернемся на станцию ​​Аугателла,
мы надеемся, что вы зайдете туда и нанесете нам визит. [6]

  1. Также как «этот весёлый старый городок». [4]
  2. ^ Или «Туманность» [5]

Записи

«Brisbane Ladies» исполнялась и записывалась многими австралийскими артистами, включая группы, работающие в стиле буш .

Ссылки

  1. ^ "Roud Number 21114". archives.vwml.org . English Folk Dance and Song Society / Vaughan Williams Memorial Library . Получено 11 августа 2024 г. .
  2. «Bisbane Ladies», аннотация к сборнику «Народные песни и баллады Австралии» Гэри Ширстона, 1964 г.
  3. ^ "Испанские дамы", Музыка для учителей музыки
  4. ^ Джерри Сильверман (2011). «Прощание с дамами Брисбена». Песни Австралии . Мел Бэй . стр. 44–45. ISBN 9781610650496.
  5. ^ Рейнхард Цирке (19 января 2024 г.). «Brisbane Ladies / Augathella Station». В основном Норфолк: английская народная и другая хорошая музыка . Получено 11 августа 2024 г.
  6. ^ "Brisbane Ladies". Вся поэзия . Получено 11 августа 2024 г.
  7. ^ "Музыка и танцы группы Snake Gully Bush Band"
  8. ^ "Список треков Wild Colonial Boys"
  9. ^ «Австралийские народные песни и баллады Джона Гринуэя», Smithsonian Folkways
  10. ^ "Гари Ширстон: Народные песни и баллады Австралии (1964)
  11. ^ Greenback Dollar: записано вживую в The Troubadour на Discogs

Внешние ссылки