Вьетнамский термин bụi đời («жизнь пыли» или «пыльная жизнь») относится к бродягам в городе или, trẻ bụi đời, к уличным детям или молодежным бандам. С 1989 года, после песни в мюзикле «Мисс Сайгон» , « Bui-Doi » [1] [2] стал популярным в западном жаргоне, ссылаясь на американо-азиатских детей, оставшихся во Вьетнаме после войны во Вьетнаме .
Термин bụi đời («пыль жизни») изначально относился к голодающим жителям сельской местности, находившим убежище в городах в 1930-х годах. [3] Термин trẻ bụi đời «молодые бродяги» теперь относится к беспризорным детям или членам несовершеннолетних банд. Он призван вызвать в памяти образ ребенка, брошенного и скитающегося без цели, как пыль. Во вьетнамском языке он не имеет расового подтекста. Вьетнамцы называют амеразийцев Mỹ lai (смешанный американец и вьетнамец), con lai (ребенок смешанной расы) или người lai (человек смешанной расы).
Связь со смешанной расой, представленная в западных СМИ, от связи с мисс Сайгон , не так широко известна во Вьетнаме сегодня. Термин bụi đời во Вьетнаме сегодня относится к любым людям, но обычно к молодым мужчинам, которые живут на улице или живут как странники. Родственный глагол đi bụi («идти пылью») означает кого-то, кто покинул свой дом, как правило, из-за ссор с семьей, чтобы заняться bụi đời скитанием или уличной жизнью.
На Западе термин Bui-Doi стал широко известен благодаря использованию в диалогах, и в частности названию песни "Bui-Doi", мюзикла 1989 года " Мисс Сайгон " Клода -Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля , который открылся в 1991 году на Бродвее , и до своего закрытия в 2001 году был тринадцатым по продолжительности бродвейским мюзиклом в истории музыкального театра. Песня "Bui-Doi" была написана Аланом Бублилем и Ричардом Молтби-младшим. Они использовали термин bụi đời не для обозначения вьетнамских беспризорников , а для амеразийского потомства вьетнамских женщин и американских солдат, брошенных в конце войны во Вьетнаме . [4] [5] [6]
Большинство людей смешанной расы после войны во Вьетнаме были амеразийцами или детьми вьетнамских матерей и военных или гражданских мужчин из Соединенных Штатов. амеразийцы, родившиеся во время войны во Вьетнаме (1965–73), могли стать результатом чего угодно: от долгосрочных союзов до изнасилования. Из-за большой секс-индустрии, вызванной военной экономикой, амеразийцы в основном рассматривались как отпрыски матерей -проституток и отцов-солдат. Жизнь таких амеразийцев часто была трудной; они существовали как изгои во вьетнамском обществе. [ необходима цитата ] Согласно Закону о возвращении домой амеразийцев 1988 года, вьетнамский амеразий мог получить визу США, основываясь только на внешности. амеразийцы привлекли внимание мошенников, которые утверждали, что являются их родственниками в надежде получить визы. [7] Около 23 000 амеразийцев иммигрировали в США в соответствии с этим законом.
В Соединенных Штатах, bui doi , или термин «пыль жизни», снова относился к криминальному классу, где молодежь включала недавно переселившихся вьетнамцев и американо-азиатов. [8] Неправильное использование слова bui doi также перекочевало в Соединенные Штаты и было присвоено мейнстримом.
Телевизионный фильм 1977 года " Зеленые глаза " - вымышленный фильм об американском ветеране, который отправляется в Юго-Восточную Азию на поиски своего сына от связи с вьетнамской женщиной. Он встречает мальчика с зелеными глазами, который настаивает на том, что он должен быть наполовину американцем и, таким образом, иметь право поехать в Америку. [9]
В документальном фильме 1994 года «Буй дой: Жизнь как пыль» этот термин используется для описания Рики Фана, вьетнамского беженца, который стал преступником после побега из Вьетнама в Калифорнию. [10]
Фильм 2004 года «Прекрасная страна» описывает жизнь вымышленного буй доя и его попытки воссоединиться со своим американским отцом. Его пролог начинается с определения: «Буй дой: «меньше, чем пыль». Термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами». [2]
Фильм «Нобл» 2014 года — это биографический фильм о Кристине Нобл , которая преодолевает суровые трудности своего детства в Ирландии , чтобы найти свое призвание, помогая буйволам на улицах Хошимина . [11]
Нигде дихотомия благих намерений и их жалкой реализации не проявляется столь явно, как в песне «Bui-Doi», призыве от имени отверженных, полукровных незаконнорожденных детей американцев, оставленных в Юго-Восточной Азии.
В прологе к фильму «Прекрасная страна» (2004) приводится определение: «Буй Дой: «меньше, чем пыль». Термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами». Фильм повествует о молодом вьетнамце Бине с момента его побега из Вьетнама в ...