stringtranslate.com

Бхагавад Гита (Сержант)

Бхагавад-гита — название перевода Уинтропа Сарджента , впервые опубликованного в 1979 году, Бхагавад- гиты (санскрит: भगवद्गीता , «Песнь Бога »), важного индуистского писания. Среди западных английских переводов Гиты перевод Сарджента необычен тем, что предоставляет пословный перевод с разбором и грамматическим объяснением, наряду с санскритским и английским переводами. Оригинальное издание было опубликовано в 1979 году с длинным подзаголовком « Подстрочный перевод с санскрита с пословной транслитерацией и переводом, полным грамматическим комментарием, а также читаемым прозаическим переводом и постраничным словарями» . Подзаголовок был исключен из 2-го издания (1984) и 3-го издания (2009), которые были отредактированы Кристофером Чапплом. Хьюстон Смит написал предисловие к 3-му изданию. Перевод Сарджента был описан в The New York Times , [1] и рецензирован в профессиональных журналах. [2] [3] [4]

Рассматриваемые темы

Книга состоит из более чем 700 страниц, включая около 30 страниц вводного материала. Сам перевод состоит из 701 страницы, каждая из которых посвящена одному стиху. Каждая страница разделена на две основные колонки. Первая колонка, содержащая санскрит, дается как на деванагари , так и на латинизированной транслитерации, за которой следуют два английских перевода. Сначала автор дает дословный перевод, следуя порядку слов на санскрите, где это возможно, затем отточенный английский перевод в стихотворной форме. Вторая колонка содержит дословный перевод и грамматический анализ, разбирая каждое слово, чтобы показать его склонение и часть речи. Действительно, хотя существует ряд переводов Гиты с дословным переводом, не так много переводов, которые предоставляют полный разбор, подобный этому, для изучающих санскрит.

В предисловии к изданию 2009 года Хьюстон Смит написал, что он написал предисловия ко многим книгам,

но ни одно из них не с такой срочностью, с которой я пишу это... Потому что это издание Гиты выглядит настолько устрашающим, что обычные читатели, вероятно, придут к выводу, что оно не для них. Но это было бы серьезной ошибкой, поскольку... это многозначная книга — в ней есть что-то, что вознаградит каждого серьезного читателя.... Для тех, кто хочет только прочитать историю Гиты... все, что им нужно сделать, это прочитать стихи в нижней левой части каждой страницы.... [для] уточнения они найдут его в правой колонке... где, например, дхарма переводится как долг, закон, праведность, добродетель и честь. (стр. ix)

Обзоры и влияние

Обзоры и обсуждения появлялись в The New York Times , [1] Philosophy East and West , [2] и других изданиях. [3] [4]

В The New York Times Уитмен описал работу как «скоро выпущенный подстрочный перевод Бхагавад- гиты для неспециалиста» (стр. 26 [1] ). The Times цитирует Сарджента, который заявил, что «я интересовался Бхагавад-гитой много лет, но я никогда не был очень доволен различными переводами этого религиозного эпоса на английский язык... поэтому я решил сделать один сам для своего интеллектуального стимулирования и, поначалу, без какой-либо мысли о публикации» (стр. 26 [1] ). Также там говорилось, что окончательная версия перевода была куплена Doubleday в США и Allen & Unwin в Великобритании, и что она «составлялась [для печати] за границей, потому что у американских типографий не хватает санскритских шрифтов».

Издания

Оригинальное издание было опубликовано в 1979 году издательством Doubleday. Более поздние американские издания были опубликованы издательством SUNY Press . Издания:

Сопутствующая книга, содержащая только английский перевод каждого стиха (без текста на санскрите, грамматической информации или сносок), называется «карманным изданием»:

Ссылки

  1. ^ abcd Alden Whitman (1 марта 1972 г.). «Музыкальный критик переводит Бхагавад-гиту для обывателей». New York Times . стр. 26.
  2. ^ ab Antonio T. de Nicolas (1981). «Без названия (рецензия на «Бхагавад-гиту», переведенную Уинтропом Сарджентом)». Philosophy East and West . 31 (1): 98–101. doi :10.2307/1399071. JSTOR  1399071.
  3. ^ ab Ludwik Sternbach (1981). "Без названия (обзор Бхагавад-гиты, переведенной Уинтропом Сарджентом)". Журнал Американского восточного общества . 101 (4): 479. doi :10.2307/601309. JSTOR  601309.
  4. ^ ab Tuvia Gelblum (1986). «Без названия (рецензия на «Бхагавад-гиту», переведенную Уинтропом Сарджентом)». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 49 (3): 594–595. doi :10.1017/s0041977x00045407. JSTOR  617860.