stringtranslate.com

Бхагават Санкардева

Бхагават Санкардеваассамская адаптация Бхагавата -пураны, созданная Шриманта Санкардевом в 15-16 веках в регионах, которые образуют современный Ассам и Куч-Бехар . Хотя основные части работы были переработаны Санкардевом, несколько других авторов того периода внесли свой вклад в оставшиеся разделы.

Эта книга почитается и является центральным религиозным текстом для последователей Санкардева ( Экасарана Дхарма ). Текст не является буквальным переводом с оригинального санскрита на разговорный язык, но представляет собой адаптацию к местной среде по языку и содержанию.

Транскреация Санкардева

Шриманта Санкардев транскрибировал различные разделы оригинальной Бхагавата Пураны в разные периоды своей жизни. Это: [1]

На территории Бара Бхуян

  1. Книга VI ( часть Аджамилопахаяны )
  2. Книга VIII ( часть Амрита-мантаны ) : Санкардев опускает первую и последнюю главы из двадцати четырех оригинальных глав и рассказывает четыре истории из остальных ( Гаджендропакхьяна , Амрита-мантана , Хара-мохана и Бали-чалана ). Из этих историй первая и третья принадлежат Киртана-гхоше, а четвертая является самостоятельной работой. Тем не менее, все они представлены вместе, чтобы сформировать часть композиции. Санкардев свободно развивает Амрита-мантану и украшает ее поэтическими чувствами и эпизодами. [2]

В королевстве Кох

  1. Книга I
  2. Книга 2
  3. Книга VII ( часть Бали-чалана ) :
  4. Книга IX (утеряна) :
  5. Книга X : Первая часть этой книги, Ади-даксама , была переведена Санкардевом между 1551 и 1558 годами; [3] и он намеревался сделать ее главной авторитетной литературой его религиозного ордена (Экасарана дхарма), поскольку он вставил в нее большое количество оригинальных отрывков, известных как упедешас (наставления). [4] По сравнению с Киртана-гхошей , язык здесь более трезвый и зрелый. Хотя перевод в значительной степени верен оригиналу, он следует интерпретациям Бхавартха-дипики Шридхары Свами . Игривость Кришны увеличена, а философские части опущены. [5]
  6. Книга XI
  7. Книга XII

Из этих разделов Книга X, называемая местными жителями даксама , особенно популярна среди трудов Махапурукшия-дхармы , уступая только Киртан-гхохе . [6] Переводы Книги IX, выполненные Санкардевом, считаются утерянными.

Другие транскреаторы:

Отличия от оригинала

Оригинал, написанный на санскрите, был переведен на ассамские слова и идиомы того времени Санкардевом, но это не был дословный перевод. Он намеренно опустил некоторые разделы и обобщил или разработал другие, чтобы соответствовать ситуации в Ассаме. Он заменил названия племен и цветов на те, которые встречаются в Ассаме, например, таким образом, специально нацелившись на местное население. Что еще более важно, в то время как оригинальные тексты упоминают варнашраму, он упоминает новый общественный порядок. Некоторые из наиболее абстрактных философских частей были обобщены и переданы так, чтобы простые люди в Ассаме могли их понять. [7]

Примечания

  1. ^ (Барман 1999, стр. 121)
  2. ^ (Неог 1980, стр. 181–182)
  3. ^ (Неог 1980, стр. 187)
  4. ^ (Неог 1980, стр. 186)
  5. ^ (Неог 1980, стр. 188)
  6. ^ (Барман 1999, стр. 122)
  7. ^ (Барман 1999, стр. 121)

Ссылки