Диалект глаз — это намеренное использование писателем нестандартного написания либо потому, что он не считает стандартное написание хорошим отражением произношения, либо потому, что он намеревается изобразить неформальное или низкостатусное использование языка . [1] [2] Термин был придуман Джорджем Филиппом Краппом для обозначения литературного приема, который подразумевает стандартное произношение данного слова, которое не очень хорошо отражается его стандартным написанием, например, wimmin , чтобы более точно представить типичное английское произношение женщин . Однако диалект глаз также обычно используется для указания на то, что речь персонажа является просторечной ( нестандартной ), повседневной, иностранной или необразованной, [3] [4] часто в юмористическом смысле. Эта форма нестандартного написания отличается от других тем, что разница в написании не указывает на разницу в произношении слова. То есть это диалект для глаза, а не для уха. [5]
Большинство авторов, скорее всего, будут использовать диалект глаз сдержанно, вкрапляя нестандартные орфографические ошибки здесь и там, чтобы дать читателю подсказку относительно всей речи персонажа, а не как точное фонетическое представление.
Хотя диалект глаз в основном используется в диалогах, он может появляться в повествовательном изображении измененного написания, сделанного персонажем (например, в письме или записи в дневнике), как правило, используется для более открытого изображения персонажей, которые плохо образованы или полуграмотны. [6]
Термин « глазной диалект» впервые был использован Джорджем Филиппом Краппом в 1925 году. «Нарушенная конвенция», — писал он, — «имеет отношение к глазам, а не к уху». [7] По словам Краппа, он не использовался для обозначения реальной разницы в произношении, а
написание — это всего лишь дружеский толчок читателю, понимающий взгляд, который создает сочувственное чувство превосходства между автором и читателем по сравнению со скромным носителем диалекта.
— Джордж П. Крапп, Английский язык в Америке (1925) [7]
Термин реже используется для обозначения произношений , то есть написаний слов, которые указывают на то, что они произносятся нестандартным образом. [8] Например, автор может написать dat как попытку точной транскрипции нестандартного произношения that .
В статье о письменных представлениях речи в нелитературном контексте, например, транскрипции социолингвистами, Денис Р. Престон утверждал, что такие варианты написания служат в основном для того, чтобы «очернить говорящего, представленного таким образом, представляя его или ее грубым, необразованным, деревенским, бандитским и т. д.» [9]
Джейн Рэймонд Уолпол отмечает, что существуют и другие способы обозначения речевых вариаций, такие как измененный синтаксис, пунктуация и разговорный или региональный выбор слов. Она замечает, что читателю необходимо предложить обратиться к своей памяти о данной речевой модели, и что неорфографические сигналы, которые этого достигают, могут быть более эффективными, чем диалект глаз. [10] Фрэнк Нуссель отмечает, что использование диалекта глаз тесно взаимодействует со стереотипами о различных группах, как полагаясь на них, так и подкрепляя их в попытке эффективно охарактеризовать речь.
В книге «Ложь, которая говорит правду: руководство по написанию художественной литературы » Джон Дюфрен цитирует «Руководство по стандартному американскому английскому языку Колумбии» , предлагая писателям избегать диалекта глаз; он утверждает, что он часто уничижительный, заставляя персонажа казаться глупым, а не региональным, и больше отвлекает, чем помогает. Как и Уолпол, Дюфрен предполагает, что диалект должен передаваться «ритмом прозы, синтаксисом, дикцией, идиомами и фигурами речи, словарным запасом, присущим данной местности». [11] Другие авторы отмечали, что диалект глаз иногда использовался в насмешливой манере по отношению к этническому или региональному произношению, в частности, путем противопоставления стандартного написания нестандартному, чтобы подчеркнуть различия. [12] [13] [14]
Диалект глаз, если его применять последовательно, может сделать речь персонажа неразборчивой. [15] Попытка точно передать нестандартную речь также может оказаться сложной для читателей, незнакомых с определенным акцентом. [16]
Некоторые авторы, которые используют диалект глаз, включают Майю Энджелоу , Чарльза Диккенса , [17] Уильяма Фолкнера , Грир Гилман , Алекса Хейли , Джоэла Чандлера Харриса , Рассела Хобана , Терри Пратчетта , Джеймса Уиткомба Райли , Дж. К. Роулинг , Роберта Руарка , [18] Джона Стейнбека , Гарриет Бичер-Стоу , Марка Твена , Максин Бенеба Кларк , Пола Говарда , [19] Финли Питера Данна , [20] и Ирвина Уэлша .
Чарльз Диккенс сочетал диалект глаз с произношением, орфографией и нестандартной грамматикой в речи своих необразованных персонажей. Примером в «Холодном доме» является следующий диалог, произнесенный Джо, несчастным мальчиком, который подметает дорожку через улицу:
...спустились и другие джентльмены, чтобы помолиться у Тома-Одинока, но все они в основном говорили неправильно, так как другие молились неправильно, и все они говорили так, словно разговаривали сами с собой или перекладывали вину на других, а не разговаривали с нами.
В приведенном выше примере wos, sed и wuns указывают на стандартное произношение. [17]
В своей серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетт широко использует диалект глаз, чтобы расширить карикатуру своих персонажей, помимо других визуальных приемов, таких как изменение шрифта, используемого для определенных диалогов. Смерть , например, говорит маленькими заглавными буквами , в то время как диалог голема , который может общаться только посредством письма, напоминает еврейское письмо в отсылке к истокам легенды о големе. Диалект глаз также используется для создания средневековой обстановки, в которой понимание орфографии многими персонажами в значительной степени основано на фонетике. [ требуется ссылка ]
В своей поэме 1937 года «Арест Оскара Уайльда в отеле «Кадоган»» Джон Бетджеман использует диалект глаз в отношении нескольких слов для создания сатирического эффекта; в данном случае это касается глупости арестовывающих полицейских, которые выглядят как комические карикатуры на самих себя:
Мистер Вайлд, мы пришли, чтобы забрать вас,
Где обитают преступники и злодеи:
Мы должны тихо попросить вас уйти с нами,
Потому что это отель «Кадоган».
Ярким примером стихотворения, написанного полностью на (визуально едва различимом) глазном диалекте, является «YgUDuh» Э. Э. Каммингса , которое, как отметили несколько комментаторов, приобретает смысл только при чтении вслух. [21] В этом случае целью Каммингса было отношение некоторых американцев к японцам после Второй мировой войны .
Американский карикатурист Эл Капп часто сочетал диалект глаз с произношением в своем комиксе Li'l Abner . Примерами служат lissen, aristocratick, mountin [гора], correkt, feends, hed, introduckshun, leppard и, возможно, наиболее распространенное, enuff . Только его деревенские персонажи получают эти варианты написания; например, диалог «сверхцивилизованного» Bounder J. Roundheels содержит gourmets , в то время как диалог Li'l Abner содержит goormays . [18]
Карикатурист Уолт Келли широко использовал диалект глаз в Pogo . Как и Пратчетт, он использовал уникальные шрифты для многих своих второстепенных персонажей. [ необходима цитата ]
Некоторые карикатуристы и создатели комиксов избегают фонетических диалектов глаз в пользу изменения шрифта или отличительных речевых выносок . Например, Болотная Тварь традиционно изображалась с использованием «хрустящих» желтых речевых выносок и диалогов, обильно украшенных многоточиями, что предполагает хриплый голос, который говорит только с большим усилием. Роботизированные и компьютерные персонажи часто используют квадратные речевые выноски и угловатые шрифты, напоминающие OCR-A , что предполагает неестественную, бесчувственную каденцию. Диалоги Тора обычно были написаны элегантным шрифтом, что подразумевает его архаичный словарный запас и произношение как тысячелетнего бога. После того, как Тор передал мантию Джейн Фостер , ее диалоги были написаны тем же шрифтом всякий раз, когда она превращалась в Тора, прежде чем вернуться к нормальному, когда она тоже это делала.
Американский кинорежиссер Квентин Тарантино использовал диалект глаз для названия своего фильма «Бесславные ублюдки» .
Хип-хоп группа NWA — это сокращение от «Niggaz Wit Attitudes», в названии которой используется диалект глаз.
В чилийском комиксе Mampato персонаж Огу заменяет твёрдый ⟨c⟩ на ⟨k⟩ (например, ⟨komida⟩ вместо ⟨comida⟩), чтобы показать, что у него странный акцент. [ необходима цитата ]
В современной русской литературе написание глаз не является редкостью. Например, в рассказе Василия Шукшина «Мой зять украл машину дров» слово, обозначающее то, что пишется как «што» (как это произносится в современном русском языке, so [ʂto] ), а не как «что». Персонаж — водитель-экспедитор в Сибири , и наречие глаз подчеркивает его необразованность. [ требуется цитата ]
Роман «Зази в метро» написан на французском языке , который игнорирует почти все французские орфографические правила, поскольку главным героем является маленький ребенок. [22]
В итальянской диалектной литературе наблюдается тенденция к написанию ⟨zz⟩ вместо ⟨z⟩ (например: posizzione вместо стандартного posizione ) и синтаксическому удвоению (например: ho ffatto вместо стандартного ho fatto ), что фактически отражает стандартное произношение.
Трилогия норвежского автора Ганса Йегера «Эротические признания богемцев» (1893–1903) написана на норвежском диалекте глаз. [ необходима ссылка ]