Bujangga Manik — один из драгоценных остатков древнесунданской литературы. Он изложен в восьмисложных строках — метрической форме древнесунданской повествовательной поэзии — в рукописи на пальмовых листьях , хранящейся в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета в Англии с 1627 или 1629 года (MS Jav. b. 3 (R), ср. Noorduyn 1968:469, Ricklefs/Voorhoeve 1977: 181). Bujangga Manik в целом состоит из 29 пальмовых листьев, каждый из которых содержит примерно 56 строк по 8 слогов. Заключительная часть текста была передана в лакунарной форме. Не только отсутствует конец, но и есть еще две лакуны. Первый разрыв происходит после листа 26, строки 1476. [1]
Герой литературы — Прабу (английский: принц) Джая Пакуан, он же Буджангга Маник, сунданский индуистский риши , который, хотя и был принцем при дворе Пакуан Паджаджарана (столица королевства Сунда , которая находилась недалеко от современного города Богор в западной части острова Ява), предпочитал жить жизнью религиозного человека. Будучи отшельником, он совершил два путешествия из Пакуан Паджаджарана в центральную и восточную Яву и обратно, второе из которых включало посещение Бали. После возвращения он практиковал аскетизм на горе в западной Яве, где его телесное существование подошло к концу; в заключительной части текста путешествие его души в небесные области описывается очень подробно. [2]
Значительная часть текста посвящена подробному описанию первого и последнего отрезка первого путешествия, т. е. от Пакуан Паджаджарана до Бребеса и от Сунда Калапы (ныне: Джакарта ) до Пакуан Паджаджарана (около 125 строк из 1641 строки неполной рукописи), а также всего второго путешествия (около 550 строк). Эти описания ограничиваются в основном упоминанием названий мест, регионов, рек и гор, расположенных на пройденном пути или вблизи него. Общее число таких названий, включая те, что встречаются в других частях текста, достигает около 450, большинство из них относятся к острову Ява . [2]
Предыстория истории Bujangga Manik была основана на современной реальности, что подтверждается точностью топографических деталей путешествий. Эти детали, следовательно, имеют большую историческую ценность, особенно если время написания этой недатированной истории может быть хотя бы приблизительно определено.
Из самого текста ясно, что он датируется до- мусульманскими временами Западной Явы, а именно эпохой индуистского королевства Сунда . Письменность, используемая в рукописи, представляет собой обычную разновидность древнесунданского языка индонезийской семьи индийских слоговых азбук, которая вышла из употребления после проникновения ислама в западную часть острова Ява . Язык представляет собой более раннюю стадию сунданского языка. Он не содержит ни одного слова, которое можно было бы проследить до арабского языка, языка ислама . В содержании рассказа ислам также полностью отсутствует. Более конкретно упоминание Маджапахита , Малаки и Демака позволяет нам датировать написание рассказа 15-м веком, вероятно, последней частью этого века или, самое позднее, началом 16-го века. [3] Во время своего возвращения из Пемаланга в Калапу он сел на торговое судно из Малакки с командой, набранной из разных частей архипелага. Это означает, что история произошла до падения Малакки под власть португальцев в 1511 году.
После краткого вступления в строке 14 представлен главный герой, принц Джая Пакуан. Это княжеское имя не упоминается в дальнейшем; имя Буджангга Маник впервые встречается в 456 году, и только с 854 года оно регулярно используется для обозначения главного героя. В строках 15–20 он прощается со своей матерью, говоря ей, что отправляется на восток. Он довольно лаконичен в объяснении своего отъезда. О его костюме мы узнаем, что он носит власяницу ( saceundung kaen 36); возможно, эта власяница является указанием на религиозное состояние, которое принимает Буджангга Маник для своего путешествия. Он отказывается отвечать на вопросы публики о цели своего путешествия (38–41).
Затем он отправляется в свое первое путешествие, которое описывает очень подробно. Здесь упоминаются лишь некоторые детали. Одна из них заключается в том, что после того, как он поднялся на перевал Пунчак , он, как современный турист, тратит время, чтобы сесть, «обмахнуть свое тело» и насладиться видом, в частности, Великой горой (Букит Агеунг, все еще известной как Гунунг Геде ), которую он называет «высшей точкой (хулу вано) королевства Пакуан » (59–64).
От перевала Пунчак он продолжает путь; пересекая реку Чипамали, он попадает на территорию Явы (увы, Джава 82) и бродит по различным районам Маджапахита и равнине региона Демак ; через Джатисари он прибывает в Памаланг, все еще известный прибрежный город на полпути между Тегалом на западе и Пекалонганом на востоке. Здесь его охватывает тоска по матери (89), и он решает вернуться домой; однако на этот раз он предпочитает путешествовать по морю и садится на корабль из Малакки . Султанат Малакка со второй половины пятнадцатого века до его завоевания португальцами в 1511 году был доминирующей торговой державой в этом районе. Вероятно, это было время, когда разворачивается (была написана) история.
Выход корабля из гавани описывается как праздничная церемония (96–120): стреляют из пушек ( ведил ), играют на музыкальных инструментах, несколько песен, названия которых упоминаются, громко поются командой; дается подробное описание материалов, использованных для постройки корабля: особо упоминаются различные виды бамбука и ротанга , мачта из дерева лака и индийский руль; Буджангга Маник должным образом впечатлен и полон восхищения командой, которая приехала из разных мест.
Путешествие из Памаланга в Калапу , гавань в Западной Яве , занимает полмесяца (121), что предполагает, что корабль мог останавливаться в разных местах между ними. Главный герой берет новое имя, Аменг Лайаран «парусный приар», которое также иногда используется позже. Из Калапы Буджангга Маник сначала приходит на место таможни (Пабеян), а затем следует в королевский двор Пакуана , в северной части современного города Богор (Нордуйн 1982:419). Он входит в Паканджилан (145), идет в красиво украшенный павильон и садится там. Стиль повествования от первого лица однажды прерывается в строке 156, где главного героя называют тохаан «господин». Он находит свою мать, занятую ткачеством, различные аспекты его техники описаны в пяти шаблонных строках (160–164). Она удивлена и взволнована возвращением сына. Она немедленно оставляет свою работу и входит в дом, проходя через несколько слоев занавесок, и поднимается в свою спальню. Этот шаблонный проход повторяется в идентичной форме несколько позже (176–196 = 338–358).
Мать готовит обычное приветствие для своего сына, которое состоит из подноса со всеми ингредиентами для приготовления бетеля , расчесывает волосы, красится и надевает дорогую одежду. Затем она спускается из своей спальни, выходит из дома, садится под паланкин и приветствует своего сына. Снова перед нами шаблонное описание, как это видно из параллельных строк в других текстах. Стереотипный характер также очевиден из того факта, что это отрывок, отклоняющийся от общей повествовательной перспективы, которая сосредоточена на Буджангга Маник. Это текст рассказчика, который заканчивается строкой 229. в 230 мы возвращаемся к повествованию от первого лица: «Моя мать сказала». Сын принимает бетель, который предлагает ему мать.
Затем текст переключается на новый отрывок с формулой, которая чаще используется в RR: «оставим их жевать бетель, теперь мы поговорим о ...» (234–235). История переключается на Джомпонг Ларанга, слугу принцессы Аджунг Ларанг Сакеан Килат Банкана. Джомпонг Ларанг покидает свой дворец, пересекает реку Чипаканджилан и приходит во дворец. Там она видит незнакомца, жующего бетель в гостевом доме. Она узнает в нем «приара, пришедшего с востока». Джомпонг Ларанг сразу же влюбляется в его красоту, которая традиционно описывается в отрывке текста рассказчика (267–273).
Слуга в полном замешательстве и спешит обратно во дворец, kadatuan (277); там она идет на встречу с принцессой (tohaan), которая как раз занята ткачеством; шаблонное описание частично совпадает с более ранним описанием (279–282 = 160–163). Принцесса, одетая в неглиже и имеющая импортную китайскую шкатулку, поставленную рядом с ней (284–290), краем глаза видит торопливое возвращение Джомпонг Ларанг, которая поднимается по лестнице и садится.
Дама спрашивает ее, что она хочет сказать; служанка говорит, что она видела чрезвычайно красивого мужчину, «идеальную пару» для леди Аджунг Ларанг. На вопрос последней она отвечает, что его зовут Аменг Лайаран и что он красивее, чем Баньяк Катра или Силих Ванги, или что «племянник вашей леди» (321), кто бы это ни был. Монах — идеальный любовник, и, кроме того, он хорошо разбирается в писаниях и говорит на яванском языке (327). Леди Аджунг Ларанг немедленно переполняется любовью и желанием. Она прерывает ткачество и входит в свой дом. Там она занимается подготовкой подарка для молодого человека, состоящего из множества особых бетель-куидов, используя изысканные материалы и готовя их с особой тщательностью. Дама добавляет коллекцию дорогих духов , «все духи из-за рубежа», а также красивую ткань и крис .
Джомпонг Ларанг отправляется к принцу с этим дорогим подарком; ее госпожа прямо требует, чтобы она объяснила, что если подарок будет принят, то сама леди последует за ней. Слуга покидает дворец, нагруженная всеми подарками: «сундук на голове, поднос с бетелем на руках и ткань на руках» (411–413). Ее маршрут описывается снова (414–422), она прибывает в дом, где находит мать Буджангги Маника, сидящую на матрасе. Она спрашивает Джомпонг Ларанг, в чем ее послание, и слуга должным образом передает инструкции, данные принцессой.
Затем мать обратилась к сыну в длинной речи, объясняя выдающиеся качества подарка (456–546). Фактически она упоминает еще много предметов, которые были описаны ранее. В частности, примечательна спецификация квидов в 470–493: говорится, что их готовят, формируя, складывая и катая их на бедрах и груди дамы, которая их готовила, и связывая их бахромой ее платья, так, «чтобы связать молодого человека, чтобы возбудить желание холостяка» (470–478). Очевидно, что с помощью этой практики в бетель вкладывается дополнительный сексуальный заряд. Ряд квидов идентифицируются по определенному названию.
Мать настоятельно просит сына принять предложение леди Аджунг Ларанг, добавляя, что если он согласится, «больше ничего не будет»; она упоминает «символические дары» (sesebutan 518–522) и заканчивает свою настоятельную рекомендацию описанием исключительной красоты принцессы и ее желания отдаться молодому человеку; разве она не сказала: «Я отдам себя, нырну, как ястреб, прыгну, как тигр, прося, чтобы меня приняли в качестве возлюбленной»? (530–534; мать преувеличивает, мы не слышали этих слов от самой леди).
Но Аменг Лайаран потрясен энтузиазмом своей матери, который он называет «запретными словами» (carek larangan), и решительно отказывается принять подарок в столь же длинном заявлении (548–650); он раскрывает негативное значение сесебутана, которое предсказывает болезнь, слезы и физическую немощь (563–574). Его любовь связана с наставлениями, которые он получил от своего учителя (575–577). Поэтому он просит ее пойти вместе с Джомпонг Ларанг, чтобы вернуть подарки принцессе и утешить ее. Он предпочитает жить в безбрачии и придерживаться уроков, которые он получил во время своей недавней поездки в Центральную Яву, в район религиозных школ на склонах Мербабу ( здесь называемых гунунг Дамалунг и Памрихан), где, как один из монахов, он общался с отшельниками и аскетами, следуя учителям, указанным как девагуру, пандита и пуруша (593–606). То, о чем просит его мать, плохо, она указывает ему путь к смерти и кладбищу, и в конечном итоге в ад (608–624). Он продолжает объяснять свое происхождение как ребенка без отца, с матерью, которая пошла не по тому пути, как следствие того, что его бабушка не соблюдала табу (pantang), когда его мать была беременна: она ела цветы банана и рыбу beunteur, а также рыбу, готовую к нересту, и она страдала от «беличьих судорог» (625–640). «Вот почему это дошло до этого». Поэтому он чувствует себя вынужденным навсегда расстаться со своей матерью (649–650).
Буджангга Маник берет свою сумку, в которой находится великая книга (apus ageung) и Siksaguru, а также свою ротанговую трость и кнут. Затем он заявляет, что снова отправляется на восток, на восточную оконечность Явы, где он собирается «искать место для своей могилы, искать море, чтобы уплыть, место, где я умру, место, чтобы положить свое тело» (663–666). С этими драматическими словами он покидает дворец и начинает свое долгое странствие, никогда больше не возвращаясь домой.
Он продолжает свое путешествие на восток, упоминая большое количество географических названий и указывая на высокие горы в Центральной Яве, которые он видит на юге; некоторые из них носят названия, которые используются и по сей день.