stringtranslate.com

В тихом омуте черти водятся

В тихом омуте кипит жизньпословица латинского происхождения , которая теперь обычно понимается как то, что за спокойной внешностью скрывается страстная или тонкая натура. Раньше она также несла предупреждение о том, что молчаливые люди опасны, как в комментарии Саффолка о собрате-лорде в пьесе Уильяма Шекспира «Генрих VI, часть 2 » :

Гладко течет вода там, где ручей глубокий,
И в своем простом представлении он таит в себе измену...
Нет, нет, мой государь, Глостер — мужчина.
Еще не прозвучавший и полный глубокого обмана. [1]

Согласно «Краткому Оксфордскому словарю пословиц» , первое упоминание пословицы появилось в классические времена в форме altissima quaeque flumina minimo sono labi (самые глубокие реки текут с наименьшим шумом) в истории Александра Македонского, написанной Квинтом Руфом Курцием , и там утверждается, что она имеет бактрийское происхождение. [2] Самое раннее использование в английских источниках относится к 1400 году. [3]

Басня

Интерпретация басни Лафонтена в издании 1855 года, выполненная Ж. Ж. Гранвилем

Около 1490 года итальянский писатель Лаурентиус Абстемиус расширил пословицу до короткой басни на латыни под названием De rustico amnem transituro [4] в своем «Гекатомифии» , которая впоследствии была включена в европейские сборники басен Эзопа. В 1692 году Роджер Л'Эстранж включил набросок версии Абстемиуса в свое издание басен под названием «Деревенский человек и река» , вместе с толкованием, что люди немногословны опасны:

Один сельский житель, которому предстояло перейти реку, измерил ее вдоль и поперек, чтобы определить, где ее легче всего перейти вброд. И после пробы он сделал следующее наблюдение: там, где вода текла спокойно, она была самой глубокой; и наоборот, самой мелкой там, где она производила больше всего шума. Больше опасности в скрытном и молчаливом враге, чем в шумном, болтливом враге. [5]

Немного раньше перевода Л'Эстранжа, в баснях Лафонтена под названием «Поток и река» ( Le torrent et la rivière , VIII.23) была расширенная версия этой истории. В ней рассказывается о человеке, пытающемся спастись от грабителя, который легко переходит вброд бурный поток, но тонет в спокойной реке, заканчиваясь предостережением, что «Молчаливые люди опасны». [6] Французская пословица, которая является ближайшим эквивалентом английского «still waters run deep», также подчеркивает эту опасность: «нет воды хуже тихой воды» ( Il n'est pire eau que l'eau qui dort ). Когда карикатурист Ж. Ж. Гранвиль иллюстрировал басню Лафонтена, он еще больше подчеркнул этот смысл, транспонировав ее в сцену соблазнения. На заднем плане по дороге движутся скачущий осел и землеройка, за ними наблюдает женщина, руки которой сжимает гладкий кот. Незаметно у ее ног ползет по траве змея.

Ссылки

  1. ^ 3.i.53–57
  2. ^ Де Ребус Гестис Александри Магни , VII. iv. 13
  3. Краткий Оксфордский словарь пословиц , «Тихие воды текут глубоко», стр. 307 в электронном издании 2003 г.
  4. ^ Сайт Лоры Гиббс, AESOPUS: Latin Via Fables
  5. ^ Mythfolklore.net
  6. ^ Английская версия