stringtranslate.com

Макс Вайнрайх

Макс Вайнрайх ( идиш : מאַקס ווײַנרײַך [2] Макс Вайнрайх ; русский : Мейер Лазаревич Вайнрайх , Мейер Лазаревич Вайнрайх ; 22 апреля 1894 — 29 января 1969) — русско - американско - еврейский лингвист , специализировавшийся на социолингвистике [3] и идише , отец лингвиста Уриэля Вайнрайха , который, будучи новатором в социолингвистике, редактировал « Современный идиш-английский англо-идишский словарь» [4] .

Он известен тем, что повысил уровень осведомленности об идише как о стандартизированном языке; он популяризировал фразу « Язык — это диалект с армией и флотом » .

Биография

Вайнрайх начал обучение в немецкой школе в Гольдингене (современная Кулдига), переведясь в гимназию в Либаве (современная Лиепая ) через четыре года. Затем он жил в Даугавпилсе и Лодзи . С 1909 по 1912 год он проживал в Санкт-Петербурге , где посещал частную еврейскую гимназию для мальчиков И. Г. Эйзенбета . [5] Он был воспитан в немецкоязычной семье, но увлекся идишем.

В начале 1920-х годов Вайнрайх жил в Германии и изучал лингвистику в университетах Берлина и Марбурга. В 1923 году под руководством немецкого лингвиста Фердинанда Вреде  [де] в Марбурге [6] он защитил диссертацию на тему «Studien zur Geschichte und диалектишен Gliederung der jiddischen Sprache» (Исследования по истории и диалектному распространению языка идиш). . [7] Диссертация была опубликована в 1993 году под названием Geschichte der jiddischen Sprachforschung («История лингвистики идиш»).

В 1925 году Вайнрайх стал соучредителем, вместе с Нохумом Штифом , Элиасом Чериковером и Залманом Рейзеном , YIVO (первоначально называвшегося Yidisher Visnshaftlekher Institut — Научный институт идиша). [8] Хотя институт был официально основан во время конференции в Берлине в августе 1925 года, центр его деятельности находился в Вильно (ныне Вильнюс , Литва), который в конечном итоге стал и его официальной штаб-квартирой. Первый офис YIVO в Вильно находился в комнате в квартире Вайнрайха. [7] Вспоминаемый как руководящая сила института, Вайнрайх руководил его лингвистическим, или филологическим, отделением в период до Второй мировой войны. [7] [8] Оба его ребенка родились в Вильно в то время. Его старший сын Уриэль (1926-1967) — лингвист и лексикограф. Младший Габриэль Вайнрайх (1928-2023) был физиком и музыкальным акустиком. [9]

Вайнрайх был в Дании со своей женой Региной Шабад Вайнрайх, дочерью известного врача и еврейского лидера Вильно Цемах Шабад , и старшим сыном Уриэлем, когда в 1939 году началась Вторая мировая война . Регина вернулась в Вильнюс, но Макс и Уриэль остались за границей, переехав в Нью-Йорк в марте 1940 года. YIVO была основана в Вильнюсе, прежде чем была переведена в Нью-Йорк. Его жена и младший сын Габриэль присоединились к ним там в течение короткого периода (1920-1923), когда Вильнюс был в независимой Литве . Вайнрайх стал профессором идиша в Городском колледже Нью-Йорка и восстановил YIVO в Нью-Йорке. [10]

Публикации

Вайнрайх перевел на идиш Зигмунда Фрейда и Эрнста Толлера .

Вайнрайха часто называют автором остроумной шутки [11] [12] [13], разграничивающей языки и диалекты : « Язык — это диалект с армией и флотом » («אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט» אַן אַרמײ און פֿלאָט, «шпрах из диалекта с армией и флотом»), но затем он явно цитировал неизвестного одитора на одной из своих лекций в Колумбийском университете вскоре после войны в 1945 году. [14] Этот одитор был учитель средней школы, который воплотил в себе один из парадоксов современной лингвистика, т.е. что лингвисты могут быть в разногласиях относительно точной характеристики данного варианта как диалекта или языка в результате «игнорирования политики», в то время как, по оценке Максвелла, «понимание политического мнения более важно, чем лингвистическая экспертиза» в иерархической категоризации язык и диалект. [15]

Публикации на английском языке:

На идиш и немецком:

Ссылки

  1. ^ "Макс Вайнрайх". Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма. Получено 16 апреля 2020 г. Научный сотрудник по лингвистике, 1955, 1956.
  2. ^ Роскис, Дэвид Г. "Дэвид Г. Роскис, ַמאַקס װײַנרײַך—אויף די שפּורן פֿון א לעבעדיקן עבֿר [Макс Вайнрайх: В поисках полезного прошлого], YIVO-bleter, ns, 3 (1997): 308-318».
  3. ^ Мюррей, Стивен О. (1998). Американская социолингвистика: теоретики и теоретические группы. John Benjamins Publishing. стр. passim. ISBN 90-272-2178-2.
  4. ^ Вайнрайх, Уриэль (1968). ‏מאָדערן ענגליש־יידיש, יידיש־ענגליש ווערטערבוך. Шокен. ISBN 978-0-8052-0575-6.
  5. ^ "Анатолий Хаеш, Генеалогические сведения в документах санкт-петербургской гимназии Эйзенбета". Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 года.
  6. ^ Koerner, EFK (2003). К истории американской лингвистики. Routledge. стр. 261. ISBN 978-1-134-49508-5.
  7. ^ abc Glasser, Paul (4 мая 2010 г.). "Weinreich, Max," The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe , ed. Gershon David Hundert. [Нью-Йорк, штат Нью-Йорк]: YIVO Institute for Jewish Research. yivoencyclopedia.org (веб-сайт на основе печатного издания, опубликованного Yale University Press в 2008 г.).
  8. ^ аб Шехтер, Мордхе; Баумгартен, Жан (2007). «Вайнрайх, Макс». В Беренбауме, Майкл ; Скольник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . Том. 20 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. стр. 723–724. ISBN 978-0-02-866097-4.
  9. ^ Хартманн, Уильям М. (1 октября 2003 г.). «Габриэль Вайнрайх: жизнь и стиль». Журнал Акустического общества Америки . 114 (4): 2382. doi :10.1121/1.4777636.
  10. ^ "Макс Вайнрайх". Институт еврейских исследований YIVO . Получено 25.12.2023 .
  11. Виктор Х. Мэр, История китайской литературы в Колумбийском университете , стр. 24, полный текст: «Часто в шутку замечали... ложность этой шутки можно продемонстрировать...»
  12. Генри Хитчингс, Языковые войны: история правильного английского языка , стр. 20 полный текст: «Есть старая шутка, что...»
  13. ^ С. Мчомбо, «Ньянджа» в Кит Браун, Сара Огилви, ред., Краткая энциклопедия языков мира , стр. 793 полный текст: «Постоянная шутка в курсах лингвистики ... это шутка о том, что ...»
  14. ^ Доллингер, Стефан (2021). Österreichisches Deutsch или Deutsch в Австрии? (3-е изд.). Вена: Новая академическая пресса. стр. 43–44. Nach einer seiner Vorlesungen der Columbia Universität kam jemand aus dem Publikum zu ihm [Weinreich] und teilte auf Jiddisch - der Sprache der Ostjuden - einen Vergleich, ein Bonmot mit, das Max Weinreich später weiter verbreiten sollte.
  15. ^ Максвелл, Александр. «Когда теория — это шутка: острота Вайнрайха в лингвистике». Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft . 28 (2): 263–292.
  16. ^ «Добро пожаловать — Издательство Йельского университета». yalepress.yale.edu .

Источники