stringtranslate.com

Ван Хуэйчжи

Ван Хуэйчжи (338 – 386 гг. н. э.), любезное имя Цзыю, был ученым и каллиграфом восточной династии Цзинь и пятым сыном известного каллиграфа Ван Сичжи . Ван Хуэйчжи родился в клане Ван из командования Ланъя (современный Линьи, Шаньдун ). Первоначально войдя в чиновничество через наследственные привилегии, он служил офицером кавалерии под началом Хуань Чуна в Сюйчжоу, штабным офицером под началом великого генерала Хуань Вэня , а позже - служителем желтых ворот. Он был от природы гордым и несдержанным, не проявлял особого энтузиазма к официальным обязанностям, часто бесцельно бродил. В конце концов, он решил уйти в отставку со своей официальной должности и поселился в Шаньине (ныне Шаосин в провинции Чжэцзян ).

Ван Хуэйчжи был опытным каллиграфом, с детства учился у своего отца. Критики считали, что «Хуэйчжи достигает импульса Сичжи (徽之得其势)». [1] Его дошедшие до нас каллиграфические работы включают «Чэн Сао Бин Бу Цзянь Ти (承嫂病不减帖)» и «Синь Юэ Ти (新月贴)».

Анекдоты

Ван Хуэйчжи оставил после себя несколько анекдотов, которые были записаны в Ши Шуо Синь Юй , один из них - "пришел по прихоти". Зимней ночью после того, как он отступил в Шаньинь, снаружи выпал снег. Ван Хуэйчжи был в прекрасном настроении и приказал подать вино. Позже он вспомнил своего хорошего друга Дай Куя , который был в уезде Шань (ныне Шэнчжоу , провинция Чжэцзян). Они были далеко друг от друга, но Ван Хуэйчжи настоял на том, чтобы навестить своего друга. Он сел на лодку и отправился в путь, прибыв в полдень следующего дня. Однако, когда он добрался до двери Дай Куя, он не вошел. Когда его спросили, почему, Ван Хуэйчжи сказал: "Изначально я пришел по прихоти, теперь, когда мое волнение утихло, для меня естественно вернуться". [2]

Ван Хуэйчжи был известен своей одержимостью бамбуком, он высаживал его вокруг своих домов, даже во время временного пребывания, и говорил: «Как можно прожить день без этого джентльмена?» [3]

Настенная роспись в Длинном коридоре Летнего дворца : Цзыю любит бамбук (子猷爱竹)

Ван Хуэйчжи имел глубокую связь со своим младшим братом Ван Сяньчжи (王献之). Когда Ван Сяньчжи тяжело заболел и скончался раньше него, Ван Хуэйчжи не проливал слез на похоронах. Вместо этого он молча сидел у гроба. Подняв гуцинь, на котором любил играть Сяньчжи, он попытался сыграть мелодию, но потерпел неудачу, в конце концов швырнув гуцинь на землю в печали, сокрушаясь: «Цзыцзин (子敬, любезное имя Ван Сяньчжи), и ты, и гуцинь ушли!» Этот инцидент породил поговорку «人琴俱亡» (ушли и человек, и гуцинь). Всего несколько месяцев спустя сам Ван Хуэйчжи скончался. [4]

Ссылки

  1. ^ Хуан, Боси, Дун Гуань Юй Лунь , 黃伯思《東觀餘論》:「王氏凝、操、徽、渙之四子書,與子敬書俱傳,羗定范, 而體各不同。凝之得其韻,操之得其體,徽之得其勢,煥之得其貌,獻之得其源。」
  2. Лю, Ицин, Ши Шуо Синь Юй , «Свободные и безудержные, № 23, строка 47»《世說新語·任誕第二十三》「王子猷居山陰。夜大雪。眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起徬徨,詠左思〈招隱詩〉。忽憶戴安道,時戴在剡,即便夜乘小船就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:『厐本乘興而來,興盡而返,何必見戴!』」
  3. ^ Лю, Ицин, Ши Шуо Синь Юй , «Свободные и безудержные», № 23, строка 46. 王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久, 直指竹曰:「何可一日無此君?」
  4. Лю, Ицин, Ши Шуо Синь Юй , «Скорбь об ушедших № 17»《世說新語·傷逝第十七》