Варфоломей Цигенбальг (24 июня 1683 — 23 февраля 1719) был представителем лютеранского духовенства и первым пиетистским миссионером в Индии.
Цигенбальг родился в Пульснице , Саксония , 24 июля 1683 года в набожной христианской семье. Его отец Бартоломеус Цигенбальг-старший (1640–1694) был торговцем зерном, а его мать — Мария, урожденная Брюкнер (1646–1692). По линии отца он был родственником скульптора Эрнста Фридриха Августа Ритшеля , а по линии матери — философа Иоганна Готлиба Фихте . Он проявил способности к музыке в раннем возрасте. Он учился в университете Галле под руководством Августа Германа Франке , тогдашнего центра пиетистского лютеранства . Под покровительством короля Дании Фридриха IV Цигенбальг вместе со своим однокурсником Генрихом Плютшау стали первыми протестантскими миссионерами в Индии . Они прибыли в датскую колонию Транкебар 9 июля 1706 года.
Церковь сирийской традиции, вероятно, зародилась в Южной Индии еще в третьем веке нашей эры. [1] К. П. Кешава Менон в своем предисловии к «Христианству в Индии» (Prakam, 1972) описал церковь, типичную для этой традиции, как «индуистскую по культуре, христианскую по религии и восточную по богослужению».
Боб Робинсон сетует на провал дальнейшего движения вперед этого потенциального диалога между двумя религиями. Он отмечает, что даже такие поддерживающие европейские миссионеры-сочувствующие индуизму, как Роберто де Нобили и Цигенбальг, несмотря на их энтузиазм по отношению к этой иностранной вере, так и не смогли поколебать свою убежденность в превосходстве своей собственной веры. [2]
Распространение Евангелия , несмотря на датское рвение, оставалось в зачаточном состоянии до начала восемнадцатого века. Фридрих IV Датский , под влиянием Августа Германа Франке (1663–1727), профессора богословия в Университете Галле (в Саксонии), предложил назначить одного из выдающихся способных и религиозно восторженных учеников профессора, Бартоломеуса Цигенбальга, чтобы тот зажег в «язычниках Транкебара» [ требуется ссылка ] желанную святую искру.
«Хотя набожность и рвение протестантов часто возбуждали страстное желание распространять чистую и реформированную веру Евангелия в языческих странах, установление и защита от польских врагов на родине, а также отсутствие подходящих возможностей и условий для столь великой работы, в течение первого столетия после Реформации, помешали им предпринять какие-либо прямые или энергичные усилия для этой цели». [4]
Цигенбальг привез лютеранство и печатный станок ко двору Танджора на корабле. Но что там уже делали датчане? После неудачной экспедиции в Шри-Ланку , где не осталось места для завоевания и захвата, они отправились в Транкебар около 1620 года. Уве Джедде , который в 1618 году командовал экспедицией на Ланку, инициировал договор с королем Танджора об аренде территории не более «пяти миль на три в длину», что привело к созданию форта, который стоит до сих пор, хотя датчане передали контроль над Транкебаром в 1845 году британцам.
Печать и Индия нашли друг друга по счастливой случайности. В 1556 году португальское судно, направлявшееся в Абиссинию, остановилось в Гоа , чтобы пополнить запасы провизии; на борту судна находился печатный станок и 14 иезуитов , одним из которых был Жуан де Бустаманте , «индийский Гутенберг». Духовенство в Гоа жаждало печатного станка гораздо сильнее, чем их коллеги в Абиссинии, и, в конечном итоге, станок был выгружен в Гоа, а Бустаманте остался, чтобы установить его в колледже Святого Павла , семинарии, которая существует до сих пор. [ требуется цитата ]
Появление первого печатного станка в Гоа было встречено радостью святого Франциска Ксаверия , который проповедовал Евангелие в Гоа и в Транкебаре [5] с 1542 года. Затем по непонятной причине и, что знаменательно, все печатные станки в Индии прекратили свое существование. [6] Тамильское книгопечатание, по-видимому, прекратилось после 1612 года. Записи показывают, что последние книги на латыни и португальском языке были напечатаны в Гоа в 1674 году.
Цигенбальг ответил на просьбу короля Дании о завещании христианской миссии для распространения видения Евангелия в Индии, и в 1706 году Цигенбальг и его коллега Генрих Плючау достигли региона Транкебар, став, таким образом, первыми протестантскими миссионерами, прибывшими на индийский субконтинент и начавшими свой ревизионистский проект. После первоначального конфликта с Ост-Индской компанией , который даже привел к четырехмесячному заключению Цигенбальга, [7] они основали Датскую миссию в Галле. [8] Они интенсивно трудились, несмотря на противодействие местных индуистских и датских властей в Транкебаре, крестив своих первых индийских новообращенных 12 мая 1707 года.
Образование всегда было неотъемлемой частью миссионерской работы. Цигенбальг с самого начала осознавал необходимость изучения местных языков в ходе своей миссии. Стивен Нил отмечает эту любопытную счастливую случайность:
Цигенбальг, возможно, потратил больше времени на изучение местного языка, чем на непонятные и тщетные проповеди людям, которые тогда сочли бы его весьма замечательным. Он продолжал писать в 1709 году: «Я выбираю такие книги, которым я хотел бы подражать как в устной, так и в письменной речи... Их язык... (теперь) так же легок для меня, как мой родной язык, и за последние два года я смог написать несколько книг на тамильском...» [10]
Зигенбальг публично критиковал некоторых членов касты брахманов , обвиняя их в пренебрежении к низшим кастам в индуистском обществе. По этой причине, по крайней мере, одна группа замышляла убить его. Такая реакция коренных индийцев была необычной, и работа Зигенбальга обычно не встречала недружелюбной толпы; его лекции и занятия вызывали значительный интерес у местных жителей. [11]
В 1708 году спор о том, следует ли крестить и воспитывать незаконнорожденного ребенка датского солдата и нехристианки как католика или протестанта, привел к тому, что Генрих Плючау предстал перед судом. Хотя Плючау был освобожден, Цигенбальг писал, что «католики радовались, что нас преследовали, а их уполномочили».
Он связал этот инцидент, который, по его мнению, воодушевил католиков, напрямую со вторым, произошедшим почти две недели спустя, который привел к его заключению. Этот инцидент возник из-за вмешательства Цигенбальга в пользу вдовы тамильского парикмахера по поводу долга между ее покойным мужем и католиком, который был нанят компанией в качестве переводчика. Командир датского форта в Транкебаре, Хассиус, счел неуместным повторное вмешательство Цигенбальга в это дело, включая его совет вдове встать перед ним на колени в датской церкви, и послал за Цигенбальгом, чтобы тот предстал перед ним. Когда Цигенбальг возразил, потребовав письменную повестку, его арестовали и, поскольку он отказался отвечать на вопросы, заключили в тюрьму.
Хотя Цигенбальг был освобожден чуть более чем через четыре месяца, у него все еще были сложные отношения с Хассиусом, и это было одной из причин возвращения Цигенбальга в Европу в 1714–1716 годах. Цигенбальг также женился в 1716 году. Он активно сотрудничал с Англиканским обществом распространения христианских знаний , что сделало его работу одним из первых экуменических начинаний в истории протестантской миссионерской работы.
Стивен Нил предполагает: «Будучи миссионером датской короны, рукоположенным в Дании, Зигенбальг чувствовал себя связанным литургией и обычаями датской церкви (…) Только в одном отношении [он], по-видимому, сделал уступку тому факту, что эта новая церковь росла в Индии; он использовал присутствие в христианской общине определенной доли литературного и музыкального таланта, чтобы ввести пение тамильских текстов в индийские мелодии, в дополнение к использованию в церкви растущей коллекции гимнов, которые были переведены с немецкого, но в которых были сохранены оригинальные размеры и мелодии». [12]
XVI век ознаменовался подъемом протестантизма и взрывом переводов Нового (и Ветхого) Завета на народный язык . После всего этого времени, проведенного в кровопролитной и пропитывающей потом учености, Зигенбальг написал многочисленные тексты на тамильском языке для распространения среди индуистов. Он полностью осознавал важность печати в истории протестантской церкви.
Он начал свою работу по переводу Нового Завета в 1708 году и завершил ее в 1711 году, хотя печать была отложена до 1714 года из-за настойчивых, перфекционистских правок Цигенбальга. Стивен Нил комментирует: «Лишь изредка первый перевод Писания на новый язык оказывался приемлемым. Достижение Цигенбальга было значительным; впервые весь Новый Завет был доступен на индийском языке. Но с самого начала работа Цигенбальга подвергалась критике по разным основаниям», и что обновление Иоганна Фабрициуса новаторского текста было настолько явно лучше, «что вскоре старая версия перестала использоваться».
Для Цигенбальга было очевидно, что без печатного станка все его усилия сойдут на нет. Возможно, еще в 1709 году он запросил печатный станок у Дании. Датчане переслали обращение в Лондон в Общество содействия христианскому знанию . SPCK, которому торговцы Ост-Индской компании не позволили обосноваться в Индии, было только радо помочь и в 1712 году отправило в миссию Транкебара печатный станок с набором шрифтов, бумагой, чернилами и принтером. Цигенбальгу также мешали задержки в создании подходящего тамильского шрифта для его целей. [13]
В письме от 4 июля 1713 года Джорджу Льюису, англиканскому капеллану в Мадрасе, впервые напечатанном на португальском языке на станке, который миссия недавно получила от Общества содействия христианским знаниям, Зигенбальг пишет: «Мы можем вспомнить в этот день, как много Искусство печати способствовало Проявлению божественных Истин и распространению Книг для этой Цели во времена счастливой Реформации, о которой мы читаем в Истории, с благодарностью Всемогущему Богу». [14]
После этого он начал переводить Ветхий Завет , построив «себе небольшой дом в тихом районе вдали от центра города, где он мог спокойно заниматься тем, что считал самой важной работой из всех. 28 сентября 1714 года он сообщает Франке, что книга Исход теперь завершена. На момент своей смерти он продолжил работу до Книги Руфь». [15]
Цигенбалг составил тамильскую поэзию бхакти , стремясь содействовать лучшему пониманию туземцев среди европейцев. Однако, когда он отправил эти тома в Галле для публикации, его наставник написал, что долг миссионеров — «искоренить язычество, а не распространять языческую чепуху в Европе». [16]
С. Мутиах в своих теплых воспоминаниях («Наследие, которое оставил [узурпировал] Цигенбальг ») заканчивает перечнем менее известных работ этого человека: «Помимо многочисленных тамильских переводов христианских публикаций, которые он сделал, он написал несколько книг и брошюр, которые можно было бы охарактеризовать как индологические по своей природе. У него также был типографский станок, печатавший образовательные материалы более общего характера. Еще в 1708 году он составил свою Bibliothece Malabarke , перечислив 161 тамильскую книгу, которую он прочитал, и описав их содержание. В 1713 году в Biblia Tamulica он расширил эту библиографию. Также в 1713 году типография выпустила, возможно, первый альманах, напечатанный в Индии. Затем, в 1716 году, появилась, вероятно, первая книга, напечатанная в Азии на английском языке, A Guide to the English Tongue Томаса Дайча .
В следующем году типография напечатала ABC (на португальском языке) для школ на английских территориях. Что не было напечатано в Транкебаре, так это индологические труды Зигенбальга. Фактически, такие его работы, как Nidiwunpa (Нравственные четверостишия), Kondei Wenden (тамильский этический текст), Ulaga Nidi (Мировая мораль, тамильский) и его книги по индуизму и исламу были напечатаны только 150-250 лет спустя в Европе и Мадрасе.
Зигенбальг страдал от плохого здоровья всю свою жизнь, состояние, усугубленное его работой на миссионерском поприще. Он умер 23 февраля 1719 года в возрасте тридцати шести лет в Транкебаре. Последние 13 лет своей жизни он провел, закладывая основы немецкой учености на тамильском языке, которая продолжается и по сей день. Зигенбальг похоронен в церкви Нового Иерусалима , которую он помог основать в 1718 году в Транкебаре. [17] [18]
Положительные результаты их трудов сопровождались трудностями. Их работа была встречена как индуистами [ требуется ссылка ] , так и местными датскими властями. В 1707/08 годах Цигенбальг провел четыре месяца в тюрьме по обвинению в том, что, обращая туземцев в свою веру, он поощрял мятеж. Наряду с политической оппозицией ему приходилось справляться с климатическими условиями в Индии. Цигенбальг писал: «Моя кожа была как красная ткань. Здесь очень жарко, особенно в апреле, мае и июне, когда ветер дует с внутренней стороны страны так сильно, что кажется, будто жар выходит прямо из печи». [19]
О его смерти читайте в книге « Сцены на смертном одре: или Смерть с религией и без нее», призванной проиллюстрировать истину и силу христианства, том 43; том 651, часть I, раздел II, глава 28. [ 20]
Иоганн Филипп Фабрициус продолжил перевод Библии с того места, на котором остановился Цигенбальг, особенно тамильские христианские гимны. Он также считал, что предыдущий перевод Цигенбальга срочно нуждается в исправлениях. «Четыре качества, которые Фабрициус нашел в оригиналах, — это ясность, сила, краткость и уместность; их, к сожалению, не хватало в существующем тамильском переводе, но он надеялся, что с помощью Бога он смог их восстановить». [21] Оба ученых также могут быть отнесены к протолингвистам, оба усердно работали над словарями и грамматиками на тамильском языке. Интересные семиотические и лингвистические вопросы возникают, если принять во внимание переводы Библии обоими джентльменами.
Стивен Нил так резюмирует неудачи Цигенбальга и причину трагедии в его жизни: «Он был не слишком доволен своим положением королевского миссионера и слишком охотно обращался за помощью к гражданской власти в Дании. В своих спорах с властями в Транкебаре он в целом был прав, но менее импульсивный и более умеренный подход мог бы в конечном итоге оказаться более полезным для миссии. Он был слишком готов открыть казну миссии для тех, кто утверждал, что он нуждающийся христианин, хотя он был прав в том, что те, кто потерял все свое имущество, став христианами, не могли быть допущены к голоду».
В Пульснице «Зигенбальгплац» была названа в честь Бартоломеуса Цигенбальга.
зигенбалг.
Работы Бартоломеуса Цигенбальга доступны на английском языке
Другой